BOOKLIFE圓神書活網

BOOKLIFE圓神書活網

Hi,Welcome to booklife圓神書活網

即時NEWS:
加入會員
編輯筆記 > 好故事
來人啊,把這頁給我撕了!翻譯《星謎檔案》就像是搭上了雲霄飛車,難以預料下一頁會遇到什麼挑戰!

來人啊,把這頁給我撕了!翻譯《星謎檔案》就像是搭上了雲霄飛車,難以預料下一頁會遇到什麼挑戰!

好故事小書靈 《星謎檔案》譯者 翁雅如
Twitter Plurk facebook分享

原文書的在地催生,絕對都有一個關鍵人物,就是譯者。好的譯者能讓接手的編輯、翻閱的讀者上天堂。翻譯者與這本書耳鬢廝磨最久,知道它的嬌美與奸詐,還有許多不為人知的變身過程......。圓神出版繼手寫字+23個配件《S.》之後,又不知死活的引介了這本紅遍全球的紙本書新品種小說《星謎檔案》,而這還是一本完全以電子紀錄組成的故事!翻譯《火星任務》《移動迷宮前傳》的翁雅如,就這樣(誤)入了百花叢.....

先來聽聽譯者的正經話:

//提醒大家在看這本書的時候一定要記得,你手上拿的是一個很大的檔案夾,由某人搜集給另一個人看的,裡面夾的是一個眼看就要被吃案的案件的所有真相與細節

所以閱讀的時候要以一個「我要來看看這件事到底過程是怎麼發生的」這樣的心態來看,有點像是懶人包那樣。也就是說,文件裡的收發者、信紙抬頭、信件到底是寄出了還是搜集資訊的人從系統垃圾桶裡翻出來的,都要看一下,不能只有看中間那段文字內容。信件是從哪艘船艦寄出的、還有後來這個搜集資訊的人夾在信件上的memo紙條等等,都要看喔。

這個故事主要發生的環境背景,就是三艘大的船艦形成的艦隊,簡單介紹一下,其實一點都不複雜:.

亞力山大號:母艦。體型、防禦和載客數都是三艘裡最大的。.

海帕夏號:研究型船艦。沒有太強大的防禦或攻擊功能,主要是在進行科學研究的船艦,艦身內部也是設計了許多實驗室、儲藏室等等內裝。

哥白尼號:運輸艦。

然後就是,在讀對話記錄的時候要想像一下,這些人都很年輕,雖然面對嚴重事件的時候都很嚴肅,但休閒時就是滿嘴屁話,私下聊天講話很白爛又很鬧,而且有時還會暴走(亂按鍵盤)或是大罵髒話,想像一下高中大學的時候同學講話的樣子就差不多是那樣了!//

剛開始翻譯《星謎檔案》的時候,覺得很神奇:居然是一本沒有敘事者,只有各種文件、檔案、對話記錄和電子郵件組成的故事啊!

可是翻譯的過程並沒有因為這樣就變得比較簡單,相反的,對我而言變得比較耗時。

先來看看原文書有多大本吧:

介紹一下我家的萬萬布可,四歲大、五公斤,身長⋯⋯(大偏題)。

原文書本身有599頁,開本也比一般的書籍還大,其中不乏像這樣的內容:


孟克吶喊圖?(貓已暈倒)

還有這樣的:


根本無法翻譯的混亂圖樣!我做到這一頁的時候完全哭笑不得。好險編輯大人後來給了我分解圖,上面那一層拉出來,其實是一個小女孩的手寫文字,下面那裡是一個完整的漫畫小故事,至於內容,等出版就看得到囉。

還有很多地方是這樣的:


這是好幾架戰鬥機在作戰當下與彼此間通話的紀錄,整個過程的緊張、刺激、壓迫感都用排列方式和字體具象化了,看的時候很過癮,可是翻譯的時候簡直是個大麻煩!

版面的緣故使得我得畫格子來對照文字內容,每一段翻譯前面還加上了原文句子開頭,希望編輯在對照的時候能夠容易找到。

此外,這中間許多通聯時說的「暗語」和專業用語,都很難查證中文該怎麼說。單單這兩頁不過幾個句子,就花了我大半天以上的時間,這是接觸《星謎檔案》之前的我很難想像的。

除了這些令人搔破腦袋才能解決的問題,因為角色都是足智多謀的年輕人,故事又有許多地方是以對話紀錄呈現,所以就會有很多有趣的翻譯橋段,我在翻譯過程忍不住手癢還有分享在網路上。

比方說這裏有嘴砲王:


(編按:《星謎檔案》中文版編排完全按照原文書,歡迎大家翻到p.126看譯者妙筆生花

還有時候突然地要來翻譯一些超級經典的英文詩:



基本上翻譯《星謎檔案》的感覺就像是搭上了雲霄飛車,難以預料下一頁會遇到什麼挑戰。直到交了書稿以後,編輯都沒放過我(欸)。

書中有好幾頁死傷名單,全部都是人名,而且是註定被跳過的人名。我一開始以為不需要翻譯,後來編輯說需要翻譯,只好著手處理。


人名翻譯乍聽好像不難,可是所有的人名都是按照字母排列的,然而翻譯成中文後變得很難安排順序,更不用說這麼多人名裡面還有很多非常難讀的名字,是上網查也不太能查到讀法的,有些甚至不是英文!

按照語音翻譯的話舉例來說,英文裡面的順序在P開頭的名字有Paris/ Park/ Parker/ Parry,這些名字一般在台灣的翻譯是芭黎絲/帕克/帕克爾/拜瑞,若是這樣排序,整張清單就會失去了原本軍方資料的那種整齊感,所以必須轉音翻譯變成帕黎絲/帕克/帕克爾/帕瑞,大家一起「帕」開頭,用過的字之後盡量避免再用,比方如果你到了Parry想要開始轉音變成拜瑞,後面都要用「拜」,或是再轉音換別的字,總之不能再突然回到「帕」。

這整件事用描述的都這麼複雜,翻譯過程也的確是絞盡腦汁,最後終於把兩千多個人名全數解決,花的時間絕對比翻譯一兩萬字久得多。


(編按:為搭配本文劇情,作業中的中文書稿搶先曝光。不只名字,還有罹難者的照片!

翻譯這本書是一大挑戰,但說真的也是甘之如飴,從交稿之後就一直在等待上市,好希望可以跟大家分享這本很特殊的作品,希望大家都跟我一樣的喜歡。


--《星謎檔案》譯者翁雅如的檔案

英國雪菲爾大學翻譯碩士、東海大學中外文雙學士,現與先生同居台北兩貓之家。專職書籍、電影字幕、舞台劇字幕翻譯。熱愛翻譯,譯作包含《火星任務》《移動迷宮前傳》等書。



延伸閱讀:

.作者專訪:超狂小說來自一個瘋得可行的夢!

.譯者崩潰:來人啊,把這頁給我撕了!翻譯《星謎檔案》就像是搭上了雲霄飛車

.編輯台崩潰:世上竟然存在比《S.》更令編輯崩潰的紙本書!

.第一位普通讀者:白駒過隙,無障礙閱讀!《星謎檔案》使用的正是我們日常理解事物的方式

.三重限量贈品,真相正式曝光:

 1.全國首刷贈品/2.圓神書活網獨家贈品/3.圓神書活網獨家抽獎(市價5400元經典智慧




推薦相關作品 top