close
商品編號:S0100150

譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

作者 王蘊潔
出版日 2015-07-27
定價 $270
優惠價 79折 $213
  • 分享至
數量
暫無庫存

相關專欄

  • 試閱

內容簡介

20年沒上班,在翻譯專業找出路的一人工作法則,
日本小說的最佳代言人,「綿羊的譯心譯意」格主,
教你不上班更快活、不需為五斗米折腰的自我經營術!

這本書不只是教你如何翻譯,更教你如何運用語言能力和正確的態度,
為自己找一條人生坦途!

◎20年譯者本事與譯界生活分享
譯筆如何精進?編輯怎麼想?譯費怎麼談?想接案一定要看!

◎學歷不是問題,能力才是關鍵
態度是品牌,準時交稿是職業道德,失聯絕對是自斷後路!

◎給想在家上班者的激勵良言:
工作要自律、自省、自信與自在,但不能自以為是和自作聰明!

她的名字,是眾多日本小說迷的選書指標!
她的用心,使出版社爭相把最看重的日文小說交給她!(只是常排不進時間表!)
她的無私,使「綿羊的譯心譯意」成為眾多譯者匯聚交流的場所!

如今,綿羊要出書,各出版社總編輯、書店、作家和好友譯者和廣大粉絲,紛紛出聲相挺。因為大家相信,綿羊一定會知無不言、言無不盡,譯者、編輯、想在家工作的人,

都可以從她的分享中,找到自己需要的養分與機會!

外語好就能當譯者?當然不是!一個好譯者,究竟需要什麼本事?
想擁有不上班的理想生活?請先聽聽過來人的撇步,找到回家工作的勇氣!

開發更多客源:如何尋找翻譯機會?
找到可靠夥伴:如何慎選合作對象不被拖欠稿費?
案子接到手軟:為什麼出版社不願意和新手譯者合作?
避免斷炊斷糧:試譯通過卻仍接不到譯稿怎麼辦?
我值得多少錢:如何為自己爭取合理稿費?
維護自我信用:如何化拖稿危機為合理延稿?
經營自我品牌:如何利用譯者簡介增加接案機會?
魔鬼藏在細節:人名、書名與方言、流行語該如何處理?
不上班的代價:自由譯者的生活真的自由嗎?

◎五大出版社總編輯一致推崇!

皇冠出版 盧春旭/尖端出版 洪琇菁/春天出版 莊宜勳
麥田出版副總經理兼副總編 陳瀅如/圓神出版 陳秋月

◎各界人士齊聲推薦!

博客來「OKAPI吃一口日本小說」專欄作者 米果
暢銷書作家、擁有財務自由的旅遊客&專業覓食達人 黃國華
資深日文譯者 陳寶蓮
精通西班牙文、英文和德文&《風之影》譯者 范湲

作者簡介
王蘊潔

日本文學作家最佳中文代言人/「綿羊的譯心譯意」格主

在日本留學期間,曾經寄宿在日本家庭,對深奧的日本文化產生了很大的興趣。誤打誤撞進入譯界,在翻譯領域打滾二十年,累積的譯作數量,早已超越她的體重,逐漸堆疊成她兩倍的身高,她自比這台「人腦翻譯機」已經磨出將近兩千萬字的譯文,共四百多本譯作。譯著有《解憂雜貨店》《無用的日子》《永遠的0》《十二國記》《這一生,至少當一次傻瓜》《原來我的工作這麼令人感動》《五體不滿足老師的沒問題三班》《草莓之夜》(後四本為圓神出版)等書。

曾經譯介江國香織、東野圭吾、山崎豐子、小川洋子、湊佳苗和白石一文等多位文壇重量級作家的著作,用心對待經手的每一部作品。近年來讀者耳熟能詳的幾位日系文學名家,幾乎都有她翻譯的作品。她的名字,已成為許多日本小說迷選書的指標。實用書為她打下譯筆的基石,文學書讓她體會到翻譯的成就與樂趣,江國香織的《神之船》,引她踏進文學翻譯的領域,而《博士熱愛的算式》,更讓她一舉成為小川洋子的最佳中文代言人。她終於相信,自己的確走在對的路上。

2007年5月開設「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。隨著聚集人數越來越多,逐漸建立起譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,其臉書也成為業界工作者必按讚的粉絲頁。

喜歡閱讀,藉由閱讀日文著作,了解另一種文化。期許自己忠實扮演好文字媒介的角色,讓更多讀者貼近了解原味的日本。

臉書交流頁:綿羊的譯心譯意https://www.facebook.com/sheepheart。

看更多

規格

商品編號:S0100150
ISBN:9789861364308
224頁,25開,中翻,平裝
看更多

目錄

各大出版社總編輯&各界人士齊聲推薦

讓出色的日文作品無障礙地走入華文世界 米果

當譯者成為讀者選書的「品牌」 陳寶蓮

譯者是外文書的「解碼人」 范湲

上班族和自由業的你都值得一看 盧春旭

小川洋子的最佳中文代言人 陳瀅如

出版這本書,就是我最誠摯的相挺與推薦! 陳秋月

譯者是作家與讀者之間的無形之橋 黃國華

讓人放心的譯稿,對於編輯來說是多麼珍貴 洪琇菁

專業、熱忱、信用、配合度高的譯界翹楚 莊宜勳

作者序 翻譯的風景在路上

PART 1 譯界人生

第1話 譯界沒門檻

第2話 我在島田先生家的那段日子(上)

第3話 我在島田先生家的那段日子(下)

第4話 譯者,重要嗎?

第5話 書籍翻譯四部曲

第6話 翻譯沒有標準答案

第7話 為什麼《浪矢雜貨店的奇蹟》變成了《解憂雜貨店》?

第8話 對我影響甚深的日本作家︱小川洋子

第9話 那些出版社爭相出版的日本翻譯作品

第10話 角色的名字,取得好不如取得巧

第11話 說說合譯這件事

第12話 曾經口譯的小日子

第13話 自由譯者的自由生活

第14話 民以食為天,譯者靠稿費生活

第15話 理財可以隨興,合作對象卻要慎選

第16話 為自己爭取合理的稿費

第17話 不同階段的工作煩惱

第18話 編輯和譯者之間的信任

第19話 好聚好散不翻臉

第20話 拖稿並非罪不可赦,失蹤才是

第21話 你介意編輯修改你的譯稿嗎?

第22話 人老無可避免,但要努力讓文字不老

第23話 閱讀,可以為譯筆進補

PART 2 譯者本事

譯者本事1 為什麼出版社不願意和新手譯者合作?

譯者本事2 哪些出版社出版日文翻譯書?

譯者本事3 利用譯者簡介增加接案機會

譯者本事4 試譯不通過怎麼辦?

譯者本事5 通過試譯之後……

譯者本事6 當譯者前,先加入GOOGLE教

譯者本事7 新手譯者的機會vs.合理稿費

譯者本事8 譯註的使用

譯者本事9 說說審書這件事

譯者本事10 如何避免日文腔

譯者本事11 此「犯人」未必就是彼「犯人」

譯者本事12 流行語和新詞

譯者本事13 惱人的方言問題

譯者本事14 翻譯練習書單

看更多

各界推薦

各大出版社總編輯&各界人士齊聲推薦~

◎讓出色的日文作品無障礙地走入華文閱讀世界

身為日本小說重度閱讀者,王蘊潔這個名字出現在譯者欄的意義,代表一種默契和安心。原著的本意和口氣,透過譯者的理解和傳遞,化解了異國文字的疏離感。

我很喜歡甚至依賴她的功夫,同時好奇她在翻譯領域的種種努力。她讓日文出色的作品與作者無障礙地走入華文閱讀世界,不管是東野圭吾,還是小川洋子,宮部美幸或是三浦紫苑。

這本書,是一位認真盡職的譯者從青澀到完熟的工作大揭密,對我而言,她就是台灣譯界的山崎豐子。

——博客來OKAPI「吃一口日本小說」專欄作者 米果

◎當譯者成為讀者選書的「品牌」

優秀的翻譯能力、傲人的翻譯實績,加上個人的魅力,讓綿羊成為讀者選書依據的「品牌」,這是翻譯業界罕見的現象。當這樣的她,不吝分享翻譯人生的風景點滴,為有志於日文翻譯者備好敲門磚,也讓還在翻譯路上摸索的新人有跡可循而寫出這本書時,想一窺譯界究竟、好奇又求知欲旺盛的讀者們,還等什麼呢?

——資深日文譯者 陳寶蓮

◎譯者是外文書的「解碼人」

一本布滿陌生文字的外文書,就像電腦當機後滿螢幕的亂碼,看不懂就是看不懂。譯者就是為外文書「解碼」的人。大多時候,他們孤軍奮戰,很少聽到掌聲。台灣的出版市場依靠大量翻譯作品支撐,讀者能夠藉由大量豐富的書籍開展寬闊的視野,那是眾多譯者們辛勤努力的結果。

譯書就像生養孩子,唯有切身經歷過,才懂得其中的苦樂。蘊潔堅守這個崗位二十年,韌性與耐性令人佩服!工作之餘,她細述工作經驗和法則,寫成這本書。她的無私分享,對於仍在門外窺探的年輕人是極大助益。我身為業界後輩,除了感佩,還有感謝。

——精通西班牙文、英文和德文&《風之影》譯者 范湲

◎上班族和自由業的你都值得一看

蘊潔是一個各出版社都想占為己有的「譯界明星」,像這樣不管做人做事各方面都相當優秀的譯者真是難得。也因此這本書的出版,從事出版的人會感到竊喜,有意以翻譯為職的人也會感到狂喜,因為其中有很多如何入門、成為搶手譯者的訣竅及心得分享。然而我覺得這本書也很值得一般上班族看,如何從菜鳥到有所成就,不分體制內的員工和體制外的自由業,這其中的精髓是完全共通的。因為失敗有各種原因樣貌,而成功從來都只有一種,至於是哪一種?當然要好好把書看一下了。

——皇冠出版總編輯 盧春旭

◎小川洋子的最佳中文代言人

入行不久的我,曾受惠於蘊潔(綿羊)發起的「編譯者聚會」。綿羊雖說自己怕生,但許多像我這樣看似孤軍作戰的編輯、譯者、設計師,正是藉由她的無私心意,有了一處溫暖分享的角落。綿羊也是我初到麥田後,認識小川洋子的重要媒介。小川的作品充盈著特別的空氣,總帶著一絲微妙的「不對勁」「跟現實世界對不上、出了差錯」的感覺,行走在可能與不可能的邊境。透過綿羊巧妙的譯筆,我們得以如夢漂浮在字句之間,彷彿聽到有人從靜謐深邃處與我們對話,碰觸我們最需要被理解的部分。

——麥田出版副總經理兼副總編輯 陳瀅如

◎出版這本書,就是我最誠摯的相挺與推薦!

做為譯者出身的編輯,這本書讓我學到了一兩分蘊潔深不見底的譯者本事。更重要的是,蘊潔說透、說活了出版社與編輯的心聲,以及翻譯這個工作的眉眉角角。希望所有想和出版社合作的譯者都能來看這本書,更希望這本書能孕育出許多小蘊潔、小小蘊潔,那將是編輯的幸運與讀者的福氣!

——圓神出版事業集團總編輯 陳秋月

◎譯者是作家與讀者之間的無形之橋

蘊潔是許多日本大作家的最佳中文代言人,我雖然寫過幾本關於日本的書,但卻不敢在她面前太過張揚,不過,我們同樣對日本充滿許多情感也多所著墨,無論是翻譯或寫作,無論是關於風土民情、文化背景或是吃喝玩樂。

蘊潔在譯界深耕所獲得的肯定與回饋不但實至名歸,也是讀者們有目共睹,她就像橫跨在日本作家與讀者之間的那座隱形之橋,甘於譯者的宿命—當一位無聲的隱形者,卻又無法讓人不去注意到她無法取代的存在。

——暢銷書作家、擁有財務自由的旅遊客&專業覓食達人 黃國華

◎讓人放心的譯稿,對於編輯來說是多麼珍貴

與綿羊的合作,是從小野不由美的「十二國記系列」開始。公司在二○○四年時曾出版過舊版的「十二國記系列」,然而因為出版時程較趕,當時採取的方式是每一本書都找不同的譯者翻譯,以求出版時效。

在決定要推出新版的「十二國記系列」之後,我們記取了當年的教訓,決定把整套書發給一位值得信任、聲譽良好的譯者,而綿羊便是名單上的第一名。除了綿羊在業界的好名聲,我們也欣賞她所提供的貼心的「售後服務」。只要是綿羊翻譯過的書,她總是能找出該書的優點,寫出一篇吸引人的推薦短文。有段時間,我幾乎是跟著綿羊的推薦在買書,直到買回家卻還沒看的書已經造成了自己的壓力,這才收斂了一點,但綿羊的推薦真的相當有力道。

因為有「十二國記系列」的合作,很榮幸得到了搶先閱讀綿羊的書的機會。果然文如其人,輕鬆詼諧的文筆,脈絡貫通的章節,讓人一路讀下去,欲罷不能,然而更多時候我是頻頻點頭,因為書裡的每一章節都說到了關鍵。

綿羊的書,寫的不只是翻譯之路的風景與專業,更可視為面對人生的態度。綿羊總說她是因為人生路途中遇上了許多貴人,才成就現在的她,但看完書稿之後,我更加認為,是她不論對工作或對人生的態度,影響了周遭的人,這點,由她所交出來的稿子便可得知,一份讓人放心、不需要怎麼修改的稿子,對於「日理萬稿」的編輯們來說,是多麼的珍貴,而這樣的對象,如何能不想盡辦法一路合作下去呢?

如果說我們收藏了綿羊翻譯的小說,那麼,更要珍藏這本原創於綿羊的書。

——尖端出版社總編輯 洪琇菁

◎專業、熱忱、信用、配合度高的譯界翹楚

記得在二○一二年,敝社開始籌備發譯百田尚樹老師《永遠的0》一書,當時同事致信給慕名已久、但未曾合作過的綿羊姊,從那時的信件往來,就能感受到綿羊姊親切認真的態度;後來順利和綿羊姊合作《永遠的0》,收到譯稿時編輯部可說是驚為天人。在綿羊姊的妙筆之下,將以二戰為背景的沉重故事譯得平易近人,確實地將原著中動人的情感傳遞給讀者,對當時初引進日文小說籌備期的敝社,能和綿羊姊合作實屬萬幸。

更令人感動的是,《永遠的0》出版時,綿羊姊不吝提攜幫忙在臉書推薦宣傳初踏入日文翻譯小說領域的敝社及本書,讓《永遠的0》創下銷售佳績,也讓人著實見識到,譯者除了翻譯本身的專業,讀者對綿羊姊操刀譯筆的信賴度之高,乃至網路上的人氣及影響力均可見一斑。也難怪在網路上有眾多網友表示,茫茫日文翻譯書海中如果不知怎麼挑書,可以先從綿羊姊的譯著入手。

有許多對翻譯之路有興趣的朋友會問,要如何成為一位譯者?要成為譯者很簡單,只要勤於投履歷、認真試譯,必然有機會;但是,要成為一位出色的譯者卻不容易,需要長期穩定的自律、責任感、專業能力、信用和態度。也許這些特質看起來空泛,不過,我相信讀完《譯界天后親授!這樣做案子永遠接不完》後,大家必能理解其中奧妙。時常聽職場前輩說,know how不能隨便讓別人知道,但一向樂於與人分享的綿羊姊卻願意將自身的寶貴經驗與大家分享,實在難能可貴。對翻譯或出版有興趣的朋友,這本書絕不容錯過,即使不是從事相關行業,也能充分從本書中學習到許多在任何行業中都能派上用場的工作訣竅。誠摯推薦!

——春天出版總編輯 莊宜勳

看更多

翻譯的風景在路上

從事翻譯工作至今將近二十年,最初的十年都在孤軍奮戰。那是沒有網路、沒有電腦的時代,也不認識任何同行譯者,翻譯是一項孤獨的作業。有了網路之後,積極在網路上搜尋關於翻譯的事,發現了一些翻譯論壇,但都是討論英文的翻譯。既然找不到日文翻譯的討論,那就由我來拋磚引玉。

當時適逢部落格流行,我在二○○七年五月開設了「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為一個譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。在部落格所寫的文章內容,主要是分享自己在翻譯上的摸索、遇到的問題,和編輯相處的經驗,之後因為有不少想投入翻譯工作的人寫信問我一些問題,我整理那些回信後,又寫了一系列「新手譯者加油站」的文章,隨著聚參與交流的人數越來越多,逐漸建立了一個譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,同時也受編輯之託,分享一些徵求譯者的消息。

好幾位譯者告訴我,合作的編輯請他們來看我的部落格。也有出版社的總編輯說,在面試新人時,好幾個應徵編輯的人,都說會定期看我的部落格,「譯心譯意」漸漸成為很多出版社編輯和譯者流連的地方,許多譯者說,有時候翻譯累了,就來部落格走動一下,感覺就像走進客廳和「同事」閒聊幾句,有時候討論一些翻譯問題、工作問題時,大家集思廣益,往往可以得到更多靈感。受益最多的當然是我自己,因為翻譯工作終於不再孤獨。

某次參加皇冠出版社為譯者舉辦的聚餐,有機會認識了幾位同行,於是靈機一動,之後也舉辦了幾次聚餐活動。因為我當初入行時,在出版界沒有任何人脈,所以在結識一些編輯後,希望能夠成為其他譯者和出版社之間的橋樑。在舉辦聚餐活動時,特地邀請了多位有合作關係的編輯,希望譯者和編輯彼此認識,進而有合作機會。幾次聚會,規模越來越大,從第一次的二十幾個人,到後來的一百多人,每次都有很多熱心朋友願意主動幫忙,很多譯者成為朋友,也有譯者朋友回報,藉由聚會認識了編輯,建立了合作關係。聽到這種消息,心情總會好上一整天。

隨著臉書的出現,發現在臉書上發文可以更簡短輕鬆,更適合越老越懶的我,所以把部落格搬到了臉書上的同名專頁,延續之前在部落格的聊天、討論和分享。這些年來,在部落格和臉書上關於翻譯、譯者生活的「碎碎唸」,也超過了十幾、二十萬字,這些對翻譯的思考和反省,成為我不斷進步的基礎。然後,就有了這本書的邀約。

年屆百半之際,正在思考是否能在退休之前,為想要進入這一行,或是雖然已經入行,但翻譯路走得不太順遂的人做點什麼,所以就有了這本書的誕生。

這本書分成兩個部分,第一部分〈譯界人生〉是關於翻譯書背後的故事、翻譯趣事和翻譯生活,第二部分〈譯者本事〉則是一些翻譯的實務分享。這不是一本教你如何翻譯的書,而是分享一個翻譯人如何運用翻譯能力,成為在翻譯市場立足的譯者,靠翻譯輕鬆自在、自得其樂地生活、工作的經驗,讓有志想要挑戰翻譯這座山的人瞭解,遙遙路途上可能會遇到哪些峽谷和懸崖。年輕的譯者在翻譯上遇到問題時,如果毫無頭緒,或許可以參考我遇到類似問題時的解決方法,找到一些啟發,激發自己的創意靈感,甚至可以帶著「我可不這麼認為」的批判角度看待我的經驗。因為有思考,對翻譯的認識才會更深入,才能建立自己的「翻譯觀」,或許能夠更輕鬆巧妙地解決在翻譯過程中遇到的問題。

某次接受訪談時,訪談者問我,是否因為具備某些能力條件或是性格特質,才能在翻譯路越走越寬。我想了一下後回答說,比起能力和性格,我認為態度更重要,用心對待翻譯工作,和不斷求進步的態度,讓我能夠在這個行業站穩自己腳下這一小片空間。

曾經在村上春樹的散文集看到這句話:「作家在領稿費的過程中逐漸成長。」譯者也一樣,也是一邊領取稿費,一邊磨練、精進翻譯文字。以一年平均翻譯一百萬字來計算,將近二十年的翻譯生涯中,我這台「人腦翻譯機」已經磨出將近兩千萬字的譯文,光是翻譯已故的日本知名作家山崎豐子的十幾部作品就多達三百多萬字,不僅有機會從大量的文字轉換中提升翻譯能力,更學到了她對創作的敬業態度。

在不斷的文字轉換過程中,累積了一些體會和心得,如今遇到翻譯問題時,比較知道該從哪個方向去摸索,文字的表達也越來越順,感謝各家出版社、各位編輯願意用稿費支持我在翻譯這條路上的摸索,特別感謝多位讓我點滴在心頭的恩人編輯,因為他們的提攜,我的翻譯路才能越走越順,越走越寬,更感謝圓神出版集團的賴真真小姐、林欣儀小姐和尉遲佩文小姐,在寫作過程中的協助和鼓勵,讓碌碌無為的我,有機會向有志進入翻譯這個行業,或是同行的朋友分享稚拙的摸索經驗。翻譯是我的生活,我樂在其中,如果這些生活點滴可以提供他人一些參考,無疑是錦上添花的快樂。

看更多

試閱

第一話 譯界沒門檻

之前有人問,沒有讀過翻譯系所的學歷,可以從事翻譯工作嗎?當然沒問題。
因為翻譯這個行業,學歷不是問題,證照也不見得有用,能力才是最大的關鍵。
以我個人為例,沒有讀過日文系,也沒有讀過翻譯系,靠在日本求學六年所學、所累積的生活經驗,在翻譯這個行業闖蕩了多年,曾經插花做了一段時間的口譯工作,但主要以筆譯謀生,而且是書籍翻譯為主,至今翻譯了四百多本各種不同類型的書籍,有生活、勵志類的實用書籍,也有文學、娛樂小說,還有圖文書、繪本等童書。除了漫畫、歷史類書籍以外,幾乎各種不同類型的書籍都或多或少接觸過。

不接漫畫,是因為看不懂漫畫,每一頁上很多分格圖,不知道先看哪一格,每一格又不知道先讀哪一句。至於歷史類的書,純粹是因為歷史是我的弱項。其實更早之前,我也不接推理小說,不接奇幻小說,因為我自認沒有能力翻譯。小時候看福爾摩斯的書,常看得一頭霧水,認定自己缺乏邏輯推理能力。如果連自己也看不懂,怎麼可能翻譯出來?所以我多次將推理小說拒之門外。有一次,編輯在電話中對我說,其實日本的推理小說沒有想像中那麼難,要不要試一次?很容易被說服的我就答應試一次,結果一試就上癮。那本書就是宮部美幸的《龍眠》。

多年前,奇幻小說當道,女兒愛看《哈利波特》、《魔戒》,但我每次都看不了幾頁就睡著,覺得自己太缺乏想像力,所以有出版社找我譯奇幻小說時,我也都以自己無力勝任婉拒。直到去年接了《十二國記》,才發現其實奇幻小說也沒有我想像的那麼費解。

說起來,我既非日文科系畢業,又缺乏想像力、邏輯力,在翻譯、出版界也沒有任何人脈關係,完全是誤打誤撞闖進了翻譯這個行業。當作家不需要門檻,只要能夠寫出好故事、有吸引力的文字,就可以成為作家;譯者也一樣,只要能夠理解原文,並用中文加以表達,就可以當譯者。

曾經被不少朋友羨慕,覺得我的自由譯者生活過得充實自在。每次聽了,都會暗自慚愧。因為回想起來,當初曾經去應徵工作,結果發現薪水太低,不想委屈自己,所以就留在家裡吃自己。沒想到這種草莓族心態,反而成為踏上翻譯路的契機。大約二十年前,我去應徵某雜誌社的日文編輯,主編告訴我,月薪低於三萬。我想了想,每天九點要上班,搞不好還要加班,早出晚歸一個月只有不到三萬,實在沒有足夠的誘因讓我克服早起障礙。我回答主編說,回去再考慮一下,然後就一直留在家考慮了。

不久之後,主編打電話問我,願不願意在家接案翻譯?我二話不說地答應了。
因為,當時天真地認為「我的日文能力不錯,中文是母語,從事翻譯工作當然沒問題」。
直到很多年後,認識了一些同行,才知道很多編輯和譯者聽到這句話都會翻白眼。在累積了一些翻譯經驗後,漸漸認識到翻譯這件事,不是光靠外文能力就能搞定,也很想對當年的自己翻白眼。

總之,當初的我並不懂翻譯是怎麼回事,就開始在家接雜誌翻譯稿。幸好那家雜誌社對譯文的要求不高,因為編輯會參考我翻譯的內容,再根據台灣的實際情況改寫,但一些醫學性和生活相關的知識,就會直接引用。所以,每次收到雜誌後,就會仔細研究編輯寫的文章,瞭解他們對文字的要求,作為自己改進的參考。當漸漸能夠在雜誌上看到自己翻譯的文字整段出現,甚至會在文章中列出譯者的名字,初嚐到翻譯的小小成就感。譯了幾年之後,覺得似乎可以同時嚐試書籍翻譯。於是經常跑書店、圖書館,看哪些出版社有出版日文翻譯書,然後抄下出版社的電話,打電話去詢問是否需要日文譯者。

當年市面上的日文翻譯書並不多,大部分都以實用工具書為主,但相對地,日文譯者也並沒有像現在這麼多。我很幸運地找到了世茂和漢欣這兩家出版社合作,更幸運的是,漢欣出版社開始做日文實用書不久,雖然有合作的譯者,但並沒有固定。於是,我順利卡位成為和他們固定合作的譯者,從八十八年到九十四年期間,總共為漢欣出版社翻譯了六十七本包括勵志、生活等不同種類的實用書。

當譯者二十年,翻譯了多少字已不可考,所幸可以從全國新書資訊網查到譯書的資料,從八十六年四月,第一本譯作出版,到寫這篇文章的二○一四年十月五日為止,已經有四百一十七本譯作出版。回顧這些年的翻譯生涯,大致可以分為三個階段。最初的三年都完全只接雜誌稿,之後的七年以實用工具書為主,偶爾有機會接到幾本小說,那時候日本小說在台灣還沒有大肆流行,但已經開始有一些作品或是書系打響了名號。當時最有名的應該是麥田的《失樂園》等一系列渡邊淳一的作品,以及圓神的「女作家系列」,我也譯了其中一本──江國香織的《神之船》,但那個系列之後也中斷了。

如果沒有記錯,二○○一年三月出版的《神之船》是我譯的第一本小說。二○○四年,日本小說開始慢慢流行,我也有機會接到很多小說的翻譯工作。對我而言,小說的翻譯更富有挑戰,有更多翻譯技巧的考驗,所以也就有更多學習的地方。當然,翻譯小說也更有趣。所以近這十年,我翻譯工作的重心移到娛樂小說和文學翻譯上。最近這幾年,除了小說以外,開始接觸繪本、兒童文學的翻譯,偶爾接幾本題材有趣的實用書。

翻譯這項工作,可以在不斷學習和摸索中成長,而且,這也正是我做了這麼多年,還可以每天樂此不疲地坐在電腦前翻譯的原因。所以,在翻譯這個行業,學歷不那麼重要,學習的心更重要;在初期階段,譯什麼書不重要,累積翻譯實力,日後才能譯到自己喜歡的書。


第13話 拖稿並非罪不可赦,失蹤才是


從事翻譯工作這麼多年,最令我引以為傲的,並不是翻譯了很多書,而是我從來沒有拖過稿。
很多譯者或是從事文字工作的人聽到我二十年來都「不拖稿」,都忍不住肅然起敬的眼神看我。
因為我對「拖稿」這件事的定義和別人不太一樣,所以,要做到我定義中的「不拖稿」,並不算太困難。

每次接翻譯書時,會和編輯約定截稿時間,通常認為到了截稿時間還沒有交稿就是拖稿,但我認為即使過了截稿時間,只要能夠徵得編輯同意,將截稿時間延後,就只是「延稿」。如果過了截稿時間,既沒有交稿,也沒有通知編輯,當作截稿日要交稿這件事不存在才是拖稿。

決定做自由譯者時,我就清楚一件事,自由接案者靠的是信用和口碑。翻譯品質這種事,不是想提升就可以提升的,需要時間慢慢的累積,翻譯時只能盡力而為,發揮自己的最佳水準,但嚴守截稿期這一點,卻是自己可以在能力範圍控制的事。

一方面是因為我有強迫症,拖稿會感到不安。我做事向來喜歡按部就班,當發現以目前的速度,可能會導致之後的書拖稿時,皮就會繃緊,減少一些娛樂活動,多一些工作時間,自然就會把進度補回來。即使偶爾時間失控,也不至於太離譜。而且,我向來覺得工作的態度很重要,即使現在工作單已經排滿待譯的書,也不代表未來一直可以持續這種情況,不會因為自己是「老譯者」就高枕無憂,翻譯工作的取代性很高,除了少數知名作家搭配知名前輩譯者的固定組合以外,基本上並沒有哪一本書非誰(譯者)不可的情況。在工作上,保持這種適度的「緊張感」,腦袋裡隨時有一個警鐘,也許這就是所謂的「初衷」,才不會讓自己在工作態度上「油」掉了。

所以,差不多到五年前為止,我都提前一個月交稿。在接稿量不塞車的情況下,只要把所有的工作日程都提前一個月,要做到提前交稿並不難。編輯整天和作者、譯者打交道,催稿、被拖稿是家常便飯,當有一個譯者持續提前交稿,很容易留下深刻印象,如果譯稿的品質不差,就可以順利擠進編輯的口袋名單。

天有不測風雲,翻譯路走久了,難免會有截稿期在眼前,稿子卻生不出來的情況。問題在於一旦可能拖稿時,如何解決問題。得知自己會拖稿時,應該在第一時間向編輯「自首」,並告訴編輯明確的交稿時間,但這次的交稿時間就是必須嚴格遵守的「死線」,絕對沒有再延一次的空間,否則就是拿自己的信用在開玩笑。「自首」的時間越早越好,讓編輯有充裕的時間協助你一起解決問題。如果是一本已經排好出版進度的書,編輯可能會抽調下一本書提前出版墊檔,或是另外找一位譯者救火協助,一起完成還沒有動工的譯稿。

大部分編輯在發譯書時,都會為譯者預留拖稿的時間,這也就是為什麼有時候交稿了很久,書卻遲遲沒有出版的原因。如果這種沒那麼急著出版的書,編輯遇到提早告知的誠實譯者,也很願意通融時間,這種誠實溝通,也是譯者和編輯之間建立信賴的第一步。

在「自首」時,不必說姑奶奶來家作客、電腦裝死、婆婆找麻煩、寵物走失、兒子生病……之類的理由,即使這些理由全都是真的,但因為編輯聽過太多類似的拖稿藉口,有時候甚至會用「精彩」這兩個字來形容,所以都會打上問號,不如勇於承擔,承認自己「時間沒有安排好」,因為如果有充裕的時間提早作業,也不會因為任何原因的臨時突發狀況,影響了三、五天的進度,導致拖稿一、兩個月。所以一旦交不出稿子,本來就是「千錯萬錯都是自己的錯」,縱算有千百個理由,都是自己的理由,和編輯毫無關係。

譯者在拖稿狀態時,態度要誠懇,至少也要假裝誠懇。之前聽一位編輯說,譯者拖稿一個多月,當編輯因為譯者拖稿關係,不得不去拜託其他譯者幫忙,調整出版進度時,卻整天看到譯者在臉書打卡、玩樂,心裡很不是滋味。如果設身處地想像一下,很容易體會編輯的這種心情,編輯因為譯者的不守時而增加了工作負擔,譯者反倒樂逍遙,受到這種刺激,脾氣再好的人也會感到不舒服。所以,我在向編輯延稿時,向來都「裝乖」,甚至減少臉書專頁上的發文,製造出「我有努力在趕稿」的假象。

當然,拖稿時的大忌,就是「鬧失蹤」,email不回,電話不接,真的會讓編輯欲哭無淚。編輯都有主管,編輯上面有主編,主編上面有總編,即使是總編,也要面對老闆,如果一本書的進度耽誤,編輯向主管報告延誤的時間和解決方法,這件事就可以暫時了結,但如果譯者失聯,編輯完全搞不清楚那本書目前的狀況,無法向主管報告具體的情況,就會影響主管對編輯工作能力的評價。一旦遇到這種情況,怎麼還可能有下次的合作?

可能有些譯者覺得,大不了下次不再和這家出版社合作,反正有這麼多家出版社,另找其他合作對象就好。台灣雖然有很多出版社,但出版界並不大,編輯經常在不同家出版社之間流動,編輯之間也會相互打聽譯者風評,如果想持續翻譯工作,盡可能不要留下不良合作經驗。

而且,有些出版社在合約上規定,「乙方若無法依本約所定之期間如期準時完成承攬標的物時,應事先通知甲方請求延展完成期間」,更有一條「防擺爛條款」,「若因乙方(譯者)逾時交稿而延誤出版,乙方應負賠償責任」,雖然很少聽到出版社和譯者打官司,但譯者一旦簽了約,就代表同意合約上所寫的內容,所以別忘了如果譯者拖稿太離譜,出版社有權力根據合約內容向譯者求償,只是大部分出版社都沒有行使這種權力而已。

關於交稿這件事,早交當然比遲交好,但遲交永遠都比不交好,「凡走過,必留下痕跡」這句話,當然也適用於譯者的翻譯路。



第18話 自由譯者的自由生活

睡到自然醒,已經十點半了。
想了一下今天要做的「功課」──把剩下的二十頁稿子交完,希望趕在過年前一天把譯稿塞進編輯的信箱,然後開始預習下一本書。
起床後打開電腦校了幾頁稿子,玩了一下電腦遊戲,吃完早午餐,發現原本陰沉沉的天突然露出了陽光,心也跟著蠢蠢欲動。
難得的好天氣,不去騎車曬太陽?

稿子可以晚上再校,陽光可不等人,即使晚交半天,也不至於造成編輯的困擾。
尤其在昨天看了茱莉安‧摩爾演的《我想念我自己》之後,更覺得必須努力感受當下的幸福,不要把樂趣用「等以後有時間再說」的藉口延後,即使生命中有任何突如其來的意外,也不至於有太多的遺憾,況且,也沒有人能夠保證,等到「以後」到來時,是否還有能力感受這種樂趣。

雖然自由譯者要自己加勞保,自己繳健保,沒有年節獎金,更沒有年終獎金,沒有辦公室團購可參加,但出遊不必擠人潮,想出門隨時就出發,當然要好好享受這種便利。

來到久違的新店溪畔,非假日的溪邊自行車道上沒什麼人,以前騎車時,都會聽一些音樂,有一種五感都被美好事物包圍的享受,但像今天這樣張開耳朵聽自然,只聞嘰嘰喳喳的鳥啼聲,腦袋完全放空,沒有任何文字,用全身感受這種都市的靜謐也是另一種療癒。

繞了一圈到碧潭,覺得肚子有點餓了,想到北宜路上有一家滷味老店。於是多騎了兩個坡道,去滷味店買了酸菜雞腸、豆乾和滷蛋,心滿意足地騎回家,路過一家蛋糕店,心想進去看看有沒有什麼好吃的──結果就像螞蟻掉進了糖罐,每一樣都可口誘人。走出店時,拎了一整個德國布丁蛋糕,還有芝麻麻糬、乳酪球、雪花糕、夏威夷果仁塔,還有拿破崙。回到家,吃了麻糬、乳酪球後睡午覺,醒來時,天快黑了,就這樣爽爽地過了半天,而且還有蛋糕店的意外收穫。

理論上,只要能夠在截稿日交出稿子,自由譯者每天都可以過這種悠哉的生活,我曾經幻想過半退休的生活,就是每天晚上譯一本繪本,然後白天的時候就可以去爬山、踏青或攝影。目前只能在每次譯完一本書時,才和朋友或是編輯約會吃飯、聊天,看場電影,天氣好的時候,去戶外走一走,必不可少的,是讓按摩師好好放鬆我的身體。之前常運動時,按摩師常說我小腿硬梆梆,但最近忙著趕稿,她常說我肩膀和腰很硬。雖然我自己沒有太大的感覺,顯然身體很誠實。

最近常陷入趕稿的「輪迴」中,因為工作都是很早都安排好,只要有一本耽誤,之後就會骨牌一串倒,到目前為止,我還差了一本書的進度,所以已經連續好幾本書向編輯要求延稿十天半個月,但不知道為什麼,大家都覺得我把自己的生活安排得很好。前幾天有一位編輯對我說這句話時,我還心虛地暗想,「難道妳忘了我還拖了妳的一本稿子嗎?」這真的是一件神秘的事,就好像我明明每天晚睡晚起,是標準的夜貓族,而且也常在臉書上說自己一覺醒來已是中午,但好幾位編輯在閒聊時都說,以為我是早睡早起,三餐正常,生活有規律的譯者。也許這就是長得一副老實相的好處,即使延了稿,等稿子交完了之後,大家又忘了我曾經延過稿這件事,所以這麼多年下來,我一直是大部分編輯心目中準時交稿的乖寶寶。

很多人覺得,自律是譯者的重要條件之一。雖然我不認為自己有多自律,但從事翻譯工作十幾、二十年,在翻譯的四百多本書中,有四百本是準時或提前交稿,按照比例來算,應該是別人眼中「夠自律」的譯者。我想最大的原因,是因為個性的關係,我重視承諾,做事一板一眼,也很怕給別人添麻煩。在任何人際關係中,我努力提醒自己做到「己所不欲,勿施於人」。既然自己怕麻煩,就努力不讓自己成為別人的麻煩,所以在工作上,只要是答應的事,會努力、盡力完成。

還有一個很重要的原因,目前合作的很多編輯都是激勵高手,而且可以感受到他們對書的熱情,和對彼此合作關係的誠意。在我要求延稿順便道歉時,編輯非但不責怪,都會很客氣地安慰我「晚幾天交稿都算是誤差範圍」,有時候還會鼓勵一下:「因為對妳的稿子很放心,所以晚一、兩個星期沒關係。」記得在翻譯山崎豐子的《花紋》時,因為作品描寫的是曇花一現的女歌人御室宮爾的故事,書中不時吟歌賦詩,為了解讀這些詩句,請教了多位老師和朋友幫忙,也因此耽誤了翻譯進度。在向另一家出版社的編輯要求延稿時,這位對古詩很有研究的編輯主動提出可以幫忙我修潤譯出來的詩句,經過她的神修改,書中的每一首詩看起來都很有意境。遇到這麼多善待我的編輯,更不希望因為自己的鬆懈讓編輯為難,增加編輯工作上的困擾。這種心態或許成為「譯者的自律」?

另外一個原因,是因為翻譯成為我生活中很自然的一部分,而且是很喜歡的一部分,幾乎是「一日不翻譯,渾身不對勁」的程度,就好像再怎麼忙,遊戲可以照打不誤一樣。喜歡一件事,很容易感受到其中的很多趣味,即使遇到難題思考,也有像打遊戲破關一樣的樂趣。喜歡一件事,也會願意在這件事上花工夫、充實自己,這種感覺可能也和玩遊戲的人會花錢買裝備差不多,因為這個過程有無窮的滿足和成就感,所以讓人樂此不疲。

我認為理想的自由譯者,就是──對工作有自主性,工作態度要自律,隨時自省工作能力,保持適度的自信,享受自在的生活,不能自以為是,絕對要避免自作聰明。


譯者本事 利用譯者簡介增加接案機會

台灣的翻譯書會有譯者簡介,之前看過日文或簡體版的翻譯書,都只有譯者姓名,並沒有簡介,相較之下,台灣的文化產業在這方面比較尊重譯者。

十幾年前,編輯第一次要求我寫譯者簡介時,不知道該怎麼寫,立刻衝去書店翻了很多翻譯書,發現大部分都是介紹學、經歷,之後幾乎每次和新的出版社合作,編輯就問我有沒有新的譯者簡介。當時以為各出版社不喜歡用別家已經用過的,所以悶頭寫了新的譯者簡介。有時候合作多年的編輯來問,有沒有新版本的譯者簡介,又開始想新內容,所以至今為止,總共大概寫了七、八種版本的譯者簡介。

初期寫的內容都比較嚴肅,之後就比較放得開,我最喜歡「一腳踏進翻譯的世界將近二十年,每天幸福地和文字作伴,在不斷摸索和學習中,譯書數量已經超越了三圍的總和」這個言之無物版本,而且也用了很多年。之前曾經有編輯問,新書的譯者簡介要不要玩新花樣,我說那就來個與時俱進版,類似「譯書的數量努力逼近血壓、血脂肪和膽固醇指數的總和」,如實反映譯者的年紀,但被編輯婉拒了。

最近為一本介紹女人一生的繪本寫了新的譯者簡介,「從女孩到女生的日子在回憶中仍然美好,成為女人之後,開始接觸翻譯工作。一個個截稿日成為歲月的印記,一本本譯書成為生命的記錄」,其實想要表達的意思就是「一個翻了不少書的老女人」,只不過這個版本太滄桑,不符合那本繪本的粉紅色感覺。

譯者簡介是整本翻譯書中譯者唯一可以自由發揮創意的部分,編輯對譯者寫的譯者簡介,通常都是「來函照登」,偶爾會在後面加一些在自家出版社所出版的譯書。雖然譯者簡介允許譯者「天馬行空」,但身為譯者,必須瞭解自己的角色是為翻譯書服務,所以不太適合在譯者簡介中表達某些激進的立場。因為一本書可能需要有很多「值得買」的理由,才能打動讀者,但可能一個理由,就可以讀者打消買這本書的念頭,譯者在翻譯書中只是配角,如果讀者因為看到譯者的特定立場而放棄這本書,等於浪費了所有參與這本書製作的工作人員努力了大半年的心血,因為只有當讀者願意閱讀一本書,才能傳達作者想要表達的價值觀。

之前有一位編輯提供了一個在譯者簡介中,為自己增加接案機會的方法。有些編輯在找譯者時,會去博客來查同類型書籍的譯者,或是在平時看書時,發現譯者的文筆不錯,就會看一下譯者簡介,如果譯者簡介中留下電子郵件信箱等方便聯絡的線索,就很方便編輯聯絡,或許可以開拓更多工作機會。

close
貨到通知

close