小水獺的日文魔法筆記:有趣漢字x慣用語x流行語,日文輕鬆 Level Up!
小水獺的日文魔法筆記:有趣漢字x慣用語x流行語,日文輕鬆 Level Up!
close
商品編號:S0200169

小水獺的日文魔法筆記:有趣漢字x慣用語x流行語,日文輕鬆 Level Up!

作者 獺獺
出版日 2025-07-01
定價 $380
優惠價 79折 $300
  • 分享至
數量
即將開賣
開放預購時間:2025-06-25 00:00:00
預計出貨日:2025-06-30
  • 試閱

內容簡介

★12萬粉絲敲碗, IG人氣帳號「小水獺學日文」首度出書!
日常情境+諧音爆笑教學,把日文徹底copy進腦袋,記完馬上能說出口!
不正經但保證實用!三大特色:

沉浸式學習法:融入生活,說出自然日文!
一看就懂的慣用語、縮語、流行語全收錄!
專治「似懂非懂」:一次搞懂易混淆漢字&高頻錯字! 

──誠摯推薦──

「幽默又創新,帶領讀者一窺日文奧妙,是一本看了不會打瞌睡的日文教學書!」──Hiroshi口譯員、線上日文老師

「每次看獺獺的創作,總在歡樂中又默默的記住了日文單字!?想忘都忘不掉的日文學習,就是獺獺的魅力w」──米薩小姐靈性導師                          

Shippo尾巴人氣台日VTuber
麻瓜小兵│宅宅、書蟲YouTuber 

學了50音、動詞變化就卡關?
看到漢字卻一頭霧水?
流行語不會用,好像融入不了話題

不用怕啦,讓不正經日文教學者aka諧音哏王「獺獺」帶你一點就通!

「嘘」不是叫你閉嘴,是「說謊的味道」!
「帝王切開」難道是 RPG 絕招?
「邪魔」真的是魔王BOSS
「連貓的手都想借」又是什麼意思? 

獺獺施展詼諧的語言學習魔法,
陪你一起挑戰日文修煉之路,
教你讀出語感,開口就讓人驚豔! 

全書包含日本人日常實際會說的慣用語、動漫語錄、流行語:
日本人常用的漢字。
獨門諧音記憶單字法及容易搞錯的日文。
常見的日文慣用語,也就是中文的俗語。
常見流行語和縮語,快速拉近你與日本人的距離。
富含人生哲理的動漫語錄。不只學到日文,還能勉勵自己勇往直前。
獺獺的學習心法。從心路歷程、試錯經驗,指引你找到屬於自己的學習法! 

作者簡介
獺獺

不正經日文教學者aka諧音哏王。
淡江日文系、曾於日本國立橫濱大學交換留學一年,日文學習資歷已超過10年。
日文系畢業後誤打誤撞踏上了行銷這條不歸路。2020 年末創立 IG 日文教學帳號「小水獺學日文」,短短10天突破千人追蹤,持續以有趣、生活化的題材與大眾分享日語知識,吸引了廣大的粉絲一起學習。
在Threads以日文語音&諧音哏單字等教學持續活躍中!
IG「小水獺學日文」 @kawauso_japanese 

繪者簡介
ミンMIN

可愛日系風插畫家 aka 耽美愛好者。
畢業於日本愛知教育大學美術專科大學院,以分享日本留學日常小漫畫而受到超過4000名追蹤者所喜愛。
朝九晚五的IP產業平面設計師,偶爾有空就接接似顏繪的案子(依頼受付中),希望能保持對繪畫與日文的熱忱持續創作!
IG「ミンMIN」 @minminartjp

看更多

規格

商品編號:S0200169
ISBN:9789861367385
EISBN:9789861367392
240頁,25開,西翻,平裝,全彩
看更多

電子書

歡迎於Readmoo、Kobo、Google、BookWalker、Hyread、Pubu、momoBOOK、UDN讀書吧、TAAZE讀冊、灰熊iRead、博客來、誠品、金石堂、三民、PChome洽購電子書

看更多

目錄

推薦序|幽默又創新,帶領初學者一窺日文奧妙 Hiroshi
推薦序|想忘都忘不掉的日文學習 米薩小姐
作者序|繫好你的安全帶,獺獺的日文列車準備出發!

第1章 漢字意思大不同①:很像不代表一樣

「嘘」不是叫你閉嘴,是「說謊的味道」!
˙豆知識 五十音這樣來?
˙趣味小故事 日本漢字沒有比較好寫!
˙小水獺單字集LESSON 1

第2章 漢字意思大不同②:有看沒有懂

「帝王切開」難道是遊戲大招?
˙豆知識 日本人的姓氏那麼酷?
˙趣味小故事 大阪燒VS壽喜燒
˙小水獺單字集LESSON 2

第3章 漢字意思大不同③:胡亂拼湊對

「邪魔」應該是某個魔王關BOSS吧?
˙豆知識 取名都在比酷就對了
˙趣味小故事 臭豆腐VS總統府
˙小水獺單字集LESSON 3

第4章 和式漢字:沒有就自己創造

「峠」到底是「山上」還是「山下(智久)」?
˙豆知識 不要再裝了
˙趣味小故事 到底是臥蠶還是眼袋啦!
˙小水獺單字集LESSON 4

第5章 無厘頭諧音哏:大家最愛的左右腦記憶法

「きみが好き」是喜歡蛋黃,也是喜.歡.你!
˙豆知識 數字也能當作暗號?
˙趣味小故事 用中文諧音哏記日文更快速
˙小水獺單字集LESSON 5

第6章 講錯差很多的單字:日文警察出動啦

ビル(大樓)跟ビール(啤酒)只有一線之隔!
˙豆知識 每「分鐘」的唸法都不一樣?
˙趣味小故事 好可愛變好可憐?!
˙小水獺單字集LESSON 6

第7章 日文慣用語:連貓的手都想借

「猫を被る」把貓戴在頭上居然能一秒「裝乖」?
˙豆知識 日本人很喜歡冷的東西?
˙趣味小故事 考卷上打勾勾竟然代表答錯?
˙小水獺單字集LESSON 7

第8章 日本流行語:一秒和日本人拉近距離

網路上常看到的「www」居然是在笑?
˙豆知識 台日不能互相理解的地方?
˙趣味小故事 親一下就中暑?!
˙小水獺單字集LESSON 8

第9章 動漫語錄集:讓人可以前進下去的精神糧食

「必死に積み上げてきたものは決して裏切りません。」
你至今為止所累積的一切不會背叛你。
˙豆知識 日本人真的很愛簡稱
˙趣味小故事 那些學日文後常有的通病
˙小水獺單字集LESSON 9

第10章 日文學習心法:開局決定你的學習效率!

 「焦らなくていいよ!」別急,持續累積經驗值,你也能成為勇者。
    ˙學日文的契機
    ˙交換留學的語言奇蹟

大放送 我的學習小撇步

1. 日檢學習
2. 聽力提升
3. 初學者的輔助工具
4. 口語練習

後記|找回最初的你,重新感受學習的熱情吧!

看更多

各界推薦

推薦序
幽默又創新,帶領初學者一窺日文奧妙
Hiroshi口譯員及線上日文老師

水獺是我一個很好的朋友也是很傑出的創作者,他的社群貼文總是充滿創意,用各種詼諧的方式教會大家日文,短短幾年粉絲數就飆破十萬真的令人敬佩。這本書延續他幽默又創新的風格,帶領初學者一窺日文的奧妙,從我們很常誤會的漢字意思到有趣的日本文化、唸錯會尷尬的日文單字等等非常精采,是一本不會打瞌睡的日文教學書籍。另外書上都有美麗的插圖,讀起來賞心悅目讓人不自覺就看完了,非常推薦對日文有興趣的大家喔。

推薦序
想忘都忘不掉的日文學習
米薩小姐靈性導師

每次看獺獺的創作,總在歡樂中又默默的記住了日文單字!?想忘都忘不掉的日文學習,就是獺獺的魅力w

看更多

作者序

繫好你的安全帶,獺獺的日文列車準備出發!

首先,當然是跟翻開這本書的你打聲招呼。

你好,我是邊教邊學日文的小水獺!也可以叫我獺獺。

很開心以這樣的形式跟你見面。當你看到這段文字時,也代表這本書真的出版了!雖然寫書的過程中真的是打混摸魚了好一陣子(汗),每次看到出版社來問候都覺得自己很像沒寫作業的學生。(大家千萬不要學!)

想必你對日文有興趣才翻開這本書對吧?但是不是既期待又怕受傷害?我超級懂這種感受,希望能找到一本,可以讓自己輕鬆學日文,而不是越學越討厭,或是看到一半睡著(笑)的書。

後來想想,既然市面上找不到讓我不會看到一半睡著的書(有沒有可能其實是個人問題?),那乾脆自己寫好了。於是這次,就讓我由一個インスタ(IG)創作者,化身為一個分享日文學習筆記的業餘作家吧!跟你分享我都是怎麼學習日文!

第1到4章的主題,主要圍繞在日本人的常用漢字。你應該也有發現,雖然日本有很多漢字我們看得懂,但卻不一定是想像中的那個意思!有和中文相反的,也有完全霧煞煞看不出意思的,甚至日本人還會自己創造漢字!聽起來很有趣對吧?(對……吧?)

第5、6章的主題則是我平常會用諧音來記的單字,以及曾經因為講錯而鬧出笑話、容易搞錯的那些日文。也因為這些出糗的經驗,讓我對每次講錯的單字都一生難忘。希望你能繼承我的血淚史,不要再錯下去……不然,可能要換我來笑你了。(笑一下都不行嗎!我都出賣自己給你們笑了欸,嗚嗚)

7章的話,是日文常見的慣用語單元,其實就有點像中文的俗語,像什麼「偷雞不著蝕把米」之類的啦!而且不知道為啥,大家好像都很愛用動物來比喻!尤其日本很多的慣用語都跟「貓咪」有關!我隨便舉例好了,像是「(ねこ)の手(て)も借(か)りたい」,直接翻成中文是「連貓的手都想借了」。至於要借來幹嘛……不會是抓老鼠吧?嘿嘿,不告訴你,翻到第7章的時候便能見真曉(如果你翻到這頁就放回書架上,叫我情何以堪?)

8章流行語的部分也還滿重要的,因為這是拉近你與日本人距離最快的方法。為啥這麼說呢?現在會講日文已經不稀奇,但要是你能說得更道地,絕對會讓對方大吃一驚!甚至會感到特別的親切。你想想看如果有個外國人突然對你說「跨鯊小」是不是很接地氣呢?……啊舉錯例子了,我是說,對方如果對你講「笑鼠(笑死)、尊的(真的)」你會不會覺得他很酷、會想跟他多聊一點呢?你說……不一定……是吧?好,沒關係,那拿我過去的經驗來說吧,我跟日本人交談時,在無意間穿插了流行語,他們都會露出一臉「你怎麼會知道」的驚訝表情,瞬間就又多了一個話題可以聊。所以,多記幾個沒有壞處啦,可以作為日文彈藥庫,哪天不小心就用上了。(要多不小心?)

9章動漫語錄,身為一個(業餘,還稱不上專業的)宅宅可以告訴你,動漫裡有不少台詞都充滿哲理。不但能學日文,還能用來勉勵自己不管是在日文學習的路上,甚至是人生,都能勇往直前。同時會順便在章節裡偷推一些我喜歡的番!很多人應該以為我只看《鏈鋸人》,但其實不只,等你看下去就知道了!

最後壓軸的是第10章的「日文學習心法」。我將從接觸日文的契機、學日文的心路歷程、交換留學的起心動念慢慢談起,讓你知道我也有過和你一樣迷惘的經驗,並試著讓你不要獺上(不是錯字,是諧音哏我走錯的路,以最有效率的方式學習日文!

這本書不只是一本補充日文知識的工具書,更是幫助你找尋屬於自己一套學習方法的魔法寶典!有時候學日文,沒了當初的一股衝勁和熱情,小宇宙本來就很難燃燒下去。所以,我們才需要學著去創造一個獨一無二的故事啊!用故事包裝後的東西都會變得有趣,只要將自己也帶入故事中,就能夠達到沉浸式學習。這也是我想努力呈現給你的東西,也就是把日文徹底地融入你的人生篇裡!(好像把自己講得有點厲害)

接下來就趕快搭上獺獺的無限列車,繫好你的安全帶,邊飆車邊開心學日文!(咳咳……這可是一本非常正經的日文學習書,當然不可能會超速,大家別擔心)

さぁ、始(はじ)めようぜ讓我們開始吧

看更多

試閱

第5章 無厘頭諧音哏:大家最愛的左右腦記憶法

きみが好き是喜歡蛋黃,也是喜.歡.你!

說到怎麼做才能把陌生的單字一次記起來的方法,獺獺想最有效的方式一定就是諧音哏了吧!你看台灣有誰沒說過諧音笑話的?要台灣人一天不講真的 Tainan了(被打)!只能說諧音哏血統根本無所不在。
諧音哏不但可以讓大家會心一笑,還可透過聯想記憶法讓你忘不了。

這些諧音雙關語有以下幾個特色:

  1. 運用了同音異義詞
  2. 混合外來語與日語
  3. 結合一些擬聲詞
  4. 把標準語和方言混搭在一起。

在日本,諧音笑話被稱作「駄洒落(だじゃれ)」,也有人會說是「親父(おやじ)ギャグ」也就是老爸會講的雙關冷笑話。實際上,諧音雙關語日文的說法是「語呂(ごろ)(あ)わせ」。

現在,趕快來練習一下怎麼講冷笑話……咳咳,不是啦!我是說學日文。

第一個先以動漫最經典的句子來舉例好了:

エレンの家(いえ)がぁああああ」   艾連的家啊……!

這句子出現在《進擊的巨人》第三季的 53 話中,柯尼看到村莊被超大型巨人襲擊的慘狀,苦笑地說了這個諧音笑話。

這裡的哏在於「エレンの家(いえ)」的「いえが」,和主角艾連的姓氏「イェーガー」(葉卡)發音幾乎一樣。看來即使情況再危急,諧音哏也是人類無法忘記的存在呢(誤)。

好啦,廢話不多說,開始來「正式」介紹日文的諧音哏們吧!

 

カエルが帰(かえ)」       青蛙要回家了。

諧音      カエル(青蛙) / 帰(かえ)る (回家)

笑點      「青蛙要回家了」,兩個「かえる」的發音是一樣的。

 

(ねこ)が寝転(ねころ)んだ」   貓咪躺下了。

諧音      猫(ねこ) / 寝転(ねころ)んだ (躺下)

笑點      貓咪的「ねこ」和躺下的「寝転ぶ」都有一個「ねこ」的音。

 

イクラはいくら?」       鮭魚卵要多少錢?

諧音      イクラ(鮭魚卵)/ いくら(多少錢)

笑點      相同的發音,但同時表達了兩個意思,還不小心組成了一個超順的句子!

 

カレーはかれー」   咖哩好辣啊!

諧音      カレー(咖哩)/ かれー(好辣)

笑點      「かれー」的重複使用,一個是食物一個是形容詞。好辣原本是「辛(から)い」,不過年輕日本男生很愛把形容詞尾音變成「え」。例如「すごい(好厲害)」會說成「すげー」;「じゃない(不是)」會說成「じゃねー」。剛好「辛い」變化後會變成「かれー」,就跟咖哩的「カレー」同音囉!是不是超酷的!

 

ラクダに乗(の)ると楽だ」       騎上駱駝就會很輕鬆。

諧音      ラクダ(駱駝)/楽(らく)だ(輕鬆的)

笑點      「楽」是輕鬆的意思,其實很好記:輕鬆的時候就會快「樂」!最後的「だ」就是「です」的常體,而將它們合起來就變成跟駱駝的「ラクダ」一樣了!

 

第7章 日文慣用語:連貓的手都想借

猫を被る」把貓戴在頭上居然能一秒「裝乖」? 

想讓你的日文聽起來更道地更有 fu 嗎?那就一定不能錯過「慣用語」!
不過光看慣用語一覽表,總覺得有點難懂、又有點無聊……別擔心!這一章,獺獺準備了四個超有趣的小故事,讓你邊看故事、自然就學會各種實用的慣用語!

故事有溫暖療癒的「貓咪咖啡廳」、熱鬧好玩的「動物園」、從頭到腳的「健康檢查」,還有充滿冒險的「異世界生活」!每個故事都是獨立的小篇章,搭配各種慣用語的自然用法,讓你讀著讀著,不知不覺就全部學起來!

準備好了嗎?跟著獺獺一起踏上旅途,把慣用語統統收進口袋裡吧!

貓咪咖啡廳

「歡迎光臨!」獺獺走進貓咪咖啡廳,首先便聽到了一聲爽朗的招呼聲。看到了一個穿著貓咪布偶裝的店員正熱情招待著來店的客人們。這也讓獺獺想到了一個日文諺語「(ねこ)を被(かぶ)」,把貓戴在頭上,確實很符合店員現在的形象。如果你覺得這句日文只是在指穿著貓咪布偶裝,那可就大錯特錯了!其實這句日文的意思是……「隱藏本性」或「裝乖」!一起來想像一下,把貓戴在頭上,看起來就像隻乖巧的小貓,但殊不知裡面裝的是一個悶到不行只想趕快下班的兼職大學生。不過這種實話……還是別說出來戳破小朋友的美夢,你看他們多開心的在摸店員的貓頭(汗)。

看著看著,發現這布偶裝的貓咪額頭好像特別寬,不知道是不是因為為了讓店員可以塞進去裡面,所以有把頭的尺寸放大了,獺獺記得貓咪的額頭都小小的才對!啊……想到了貓咪的額頭,「(ねこ)の額(ひたい)」,就常常被用來形容「面積很小」的東西,通常是指一個區域的大小,例如庭院或空地喔!

和小朋友玩的貓咪布偶裝店員說起來也是很賣命,居然讓大家騎上他的背走來走去?!欸欸欸這可不是騎馬打仗,你們騎的是貓咪啊!旁邊的貓咪(真的貓)看到都嚇得把背拱起來了!……咦?「猫背(ねこぜ)」好像在哪裡聽過,不過有點忘記了。可惡,再看仔細一點……拱起來的形狀……就像是人在「駝背」的樣子!瞬間覺得日文讓駝背變得可愛了許多,不然獺獺只會一直把駝背想成很負面的詞。但大家還是要記得不要駝背,要多抬頭挺胸喔!畢竟日文的「猫背(ねこぜ)」不會讓人變得比較可愛啦……真的。

雖然店員看起來很辛苦,不過可以整天處在有貓咪的環境,想想也是種天堂吧!說著店員果然就抓起旁邊一隻虎斑貓咪的手,但那隻虎斑貓咪好像不是很情願,這時獺獺便很疑惑的問了問店員:「啊你都這麼忙了怎麼還跑來抓貓貓的手手咧?」店員接著氣喘吁吁地回答:「因為我想隨便找一隻貓貓的手手來借用一下啊!」這時獺獺才恍然大悟,之前有學過一句慣用語是「(ねこ)の手(て)も借(か)りたい」,連貓的手都想借來用,有點忘記是啥意思了。第一種可能性:「連貓的手都想借……這個想必是看手相對吧」。第二種可能性:「一定是貓的肉球可愛到都想借來摸到爽!」可惜好像都哪裡怪怪的。過了幾分鐘的思考,終於想到啦!這句日文是「忙到不可開交」的意思!這樣說起來一切都合理了!

應該不難想像那個畫面吧!忙到兩隻手都閒不下來的時候,真的會很想哭……恨不得趕快找個人來幫自己分擔一下!不管了,就算只有貓的手也借我用一下啦!而且說不定還包含至少可以用來療癒的部分?(店員內心 OS:不要在思考這些有的沒的趕快來幫我啊啊啊!)

和忙碌的店員相比之下,這裡的客人們就顯得異常悠閒(畢竟人家也是花錢來吸貓的好嗎),即使貓咪看似不情願仍搓著他們的肚肚,邊喝著自己的下午茶和朋友們聊是非。突然間旁邊的一位阿姨「噗!」的一聲把茶噴了出來,大家嚇個半死趕快問阿姨是不是嗆到了!阿姨揮了揮手表示沒事,還說自己只是「猫舌(ねこじた)」。不是吧……獺獺整個嚇傻了,忍不住問:「難不成阿姨是貓生轉世?」結果引發全場哄堂大笑。原來誤會大了,「猫舌(ねこじた)」指的是跟貓咪舌頭一樣會「怕燙」啊!那常常被熱湯燙到的獺獺也算是貓舌一族了,終於可以當可愛貓咪了嗎!(想太多)

喝完了下午茶,肚子還是有點餓(吃貨),於是獺獺翻了翻菜單,結果居然發現老闆竟然賣貓的食物給客人吃!這這這……太不能讓人接受了!準備提出抗議時正好聽到隔壁桌有店員在送餐,店員說著:「您的『猫飯(ねこめし)』來囉!」獺獺想著:終於被我逮到了吧!嘿嘿嘿還不看我怎麼檢舉你們!結果往桌上一看,這不就是很普通的一碗白飯加柴魚片嗎?聽了店員解說才知道,因為這種料理就是隨意將一些配料混在一起,看起來很像是給貓咪吃的貓貓飯而得名,也可以說成「ねこまんま」,而「まんま」就是「めし」幼兒時期的說法。天啊,這下子真的要鑽個洞躲起來了,居然連續誤會了兩次!

除了人類以外,貓咪們竟然也都吃完了下午茶,還跑回貓砂「方便」了起來。這時剛剛被茶燙到的阿姨問道:「你知道貓的便便在日文中還有其他含義嗎?」獺獺搖了搖頭回答:「還真的是第一次聽過!我只知道有貓屎咖啡(開始賣弄自己的咖啡小常識)。」這時阿姨又笑著說:「貓咪們上完廁所不是都會用貓砂蓋住自己的便便嗎?是不是跟做了壞事想藏起來的感覺很像?」想了一想好像也不是不可能,於是獺獺又再跟阿姨追問了其他細節,才知道「猫糞(ねこばば)」常用來指「撿到東西為己有」的行為,一般來說會用片假名的「ネコババ」來使用,而這裡的「(ばば)」是在江戶時代幼兒語法。

歡樂的時光總是特別快,不知不覺就到了咖啡廳的休息時間,即使再怎麼百般不願意還是得跟這些貓咪說掰掰了!獺獺唯一對一隻小黑貓實在是情有獨鍾,在臨走之前還塞了小費到牠的肉球裡,逗得大家哈哈大笑,還說這行為很像是「(ねこ)に小判(こばん)」。「小判(こばん)」指的是以前那種橢圓狀長形的金幣,也就是錢錢。給貓錢錢難道是想收買牠們嗎?錯!貓哪有那麼好收買的啦!罐罐不拿出來他們可是不會跟你妥協的(泣)。所以說回來這個「給貓錢錢」,很明顯就是一個收買不了貓咪的方式,根本白做工。咦?好像不小心跟真正的意思連接上了耶!其實這句指的就是「沒有意義或價值」的意思喔!畢竟就算你給貓貓小判去買罐罐好了,大家覺得這像話嗎!當然是手(主)下(人)買好罐罐,貓貓坐著等吃就好了(天啊,下輩子好想當隻貓。)。至於為什麼結帳櫃檯前那隻招財貓的手要抓著小判呢?看來又是另外一回事了。(老闆:當然是因為要好好守好錢財啊!)

 

【日語中的曖昧,你理解多少呢?】

豆知識 不要再裝了

大家應該都知道日本人就是很常有「口是心非」的時候。

怎麼說呢?因為他們講話都很婉轉!

例如獺獺要約大家出去玩,不能去的人可能就會跟你說:

その日はちょっと……」(那天的話有點……

直接講!出!來!不方便就不方便!真的沒關係欸(泣)。

這就算了,還有更進階的版本:

行けたら行く」(能去的話就去。)

回這句話的人,如果是台灣人有很高的機率真的會來,

但若是日本人,有10%可能會來你就要偷笑了。

喔,不要誤會,不是他們不值得信任,

是這句話本來就是日本人要拒絕邀約時的起手式啦!

另外,還有一種是在後面補一句

行きたいのはやまやまなんだけど……」(我想去的情緒就跟山一樣高……

太多囉!真的可以不用這樣,不然你就會排除萬難來參加了(泣⇨氣)。

 

【一音之差!!糗大了】

趣味小故事 臭豆腐 vs 總統府

跟大家分享一個跟臭豆腐有關的丟臉故事好了!

因為前陣子獺獺搬家,搬到了西門附近。

然後有一次一個在台灣留學,可以說是台北通的日本朋友就問我說:「欸那邊不是有『そうとうふ』嗎?」

我跟他說:「拜託~!到處都有臭豆腐好嗎!不是只有西門才有啦!」

結果他整個超問號,問我:「你確定嗎?怎麼可能!」

我就回說:「欸我台灣人捏!都吃那麼多年了,相信我啦。」

結果日本朋友聽到直接嚇死:「そうとうふ可以吃嗎?」

我翻翻白眼,拿出手機搜尋「そうとうふ」查給他看,準備神氣地說:「ほら見(み)!」(你看吧!

 

出現的搜尋結果卻寫著:

日文 >> そうとうふ  中文 >> 總統府

 

這時才發現,原來我們一直在雞同鴨講。日本朋友說的是「總統府(そうとうふ)」,而我想的是「臭豆腐しゅうどうふ)」(是多餓?)。差點就要讓日本人以為我們都是吃總統府長大的(汗)。

close
貨到通知

close