小水獺的日文魔法筆記:有趣漢字x慣用語x流行語,日文輕鬆 Level Up!
第5章 無厘頭諧音哏:大家最愛的左右腦記憶法
「きみが好き」是喜歡蛋黃,也是喜.歡.你!
說到怎麼做才能把陌生的單字一次記起來的方法,獺獺想最有效的方式一定就是諧音哏了吧!你看台灣有誰沒說過諧音笑話的?要台灣人一天不講真的 Tainan了(被打)!只能說諧音哏血統根本無所不在。
諧音哏不但可以讓大家會心一笑,還可透過聯想記憶法讓你忘不了。
這些諧音雙關語有以下幾個特色:
- 運用了同音異義詞。
- 混合外來語與日語。
- 結合一些擬聲詞。
- 把標準語和方言混搭在一起。
在日本,諧音笑話被稱作「駄洒落(だじゃれ)」,也有人會說是「親父(おやじ)ギャグ」也就是老爸會講的雙關冷笑話。實際上,諧音雙關語日文的說法是「語呂(ごろ)合(あ)わせ」。
現在,趕快來練習一下怎麼講冷笑話……咳咳,不是啦!我是說學日文。
第一個先以動漫最經典的句子來舉例好了:
「エレンの家(いえ)がぁああああ」 艾連的家啊……!
這句子出現在《進擊的巨人》第三季的 53 話中,柯尼看到村莊被超大型巨人襲擊的慘狀,苦笑地說了這個諧音笑話。
這裡的哏在於「エレンの家(いえ)が」的「いえが」,和主角艾連的姓氏「イェーガー」(葉卡)發音幾乎一樣。看來即使情況再危急,諧音哏也是人類無法忘記的存在呢(誤)。
好啦,廢話不多說,開始來「正式」介紹日文的諧音哏們吧!
「カエルが帰(かえ)る」 青蛙要回家了。
諧音 カエル(青蛙) / 帰(かえ)る (回家)
笑點 「青蛙要回家了」,兩個「かえる」的發音是一樣的。
「猫(ねこ)が寝転(ねころ)んだ」 貓咪躺下了。
諧音 猫(ねこ) / 寝転(ねころ)んだ (躺下)
笑點 貓咪的「ねこ」和躺下的「寝転ぶ」都有一個「ねこ」的音。
「イクラはいくら?」 鮭魚卵要多少錢?
諧音 イクラ(鮭魚卵)/ いくら(多少錢)
笑點 相同的發音,但同時表達了兩個意思,還不小心組成了一個超順的句子!
「カレーはかれー」 咖哩好辣啊!
諧音 カレー(咖哩)/ かれー(好辣)
笑點 「かれー」的重複使用,一個是食物一個是形容詞。好辣原本是「辛(から)い」,不過年輕日本男生很愛把形容詞尾音變成「え」。例如「すごい(好厲害)」會說成「すげー」;「じゃない(不是)」會說成「じゃねー」。剛好「辛い」變化後會變成「かれー」,就跟咖哩的「カレー」同音囉!是不是超酷的!
「ラクダに乗(の)ると楽だ」 騎上駱駝就會很輕鬆。
諧音 ラクダ(駱駝)/楽(らく)だ(輕鬆的)
笑點 「楽」是輕鬆的意思,其實很好記:輕鬆的時候就會快「樂」!最後的「だ」就是「です」的常體,而將它們合起來就變成跟駱駝的「ラクダ」一樣了!
第7章 日文慣用語:連貓的手都想借
「猫を被る」把貓戴在頭上居然能一秒「裝乖」?
想讓你的日文聽起來更道地更有 fu 嗎?那就一定不能錯過「慣用語」!
不過光看慣用語一覽表,總覺得有點難懂、又有點無聊……別擔心!這一章,獺獺準備了四個超有趣的小故事,讓你邊看故事、自然就學會各種實用的慣用語!
故事有溫暖療癒的「貓咪咖啡廳」、熱鬧好玩的「動物園」、從頭到腳的「健康檢查」,還有充滿冒險的「異世界生活」!每個故事都是獨立的小篇章,搭配各種慣用語的自然用法,讓你讀著讀著,不知不覺就全部學起來!
準備好了嗎?跟著獺獺一起踏上旅途,把慣用語統統收進口袋裡吧!
貓咪咖啡廳
「歡迎光臨!」獺獺走進貓咪咖啡廳,首先便聽到了一聲爽朗的招呼聲。看到了一個穿著貓咪布偶裝的店員正熱情招待著來店的客人們。這也讓獺獺想到了一個日文諺語「猫(ねこ)を被(かぶ)る」,把貓戴在頭上,確實很符合店員現在的形象。如果你覺得這句日文只是在指穿著貓咪布偶裝,那可就大錯特錯了!其實這句日文的意思是……「隱藏本性」或「裝乖」!一起來想像一下,把貓戴在頭上,看起來就像隻乖巧的小貓,但殊不知裡面裝的是一個悶到不行只想趕快下班的兼職大學生。不過這種實話……還是別說出來戳破小朋友的美夢,你看他們多開心的在摸店員的貓頭(汗)。
看著看著,發現這布偶裝的貓咪額頭好像特別寬,不知道是不是因為為了讓店員可以塞進去裡面,所以有把頭的尺寸放大了,獺獺記得貓咪的額頭都小小的才對!啊……想到了貓咪的額頭,「猫(ねこ)の額(ひたい)」,就常常被用來形容「面積很小」的東西,通常是指一個區域的大小,例如庭院或空地喔!
和小朋友玩的貓咪布偶裝店員說起來也是很賣命,居然讓大家騎上他的背走來走去?!欸欸欸這可不是騎馬打仗,你們騎的是貓咪啊!旁邊的貓咪(真的貓)看到都嚇得把背拱起來了!……咦?「猫背(ねこぜ)」好像在哪裡聽過,不過有點忘記了。可惡,再看仔細一點……拱起來的形狀……就像是人在「駝背」的樣子!瞬間覺得日文讓駝背變得可愛了許多,不然獺獺只會一直把駝背想成很負面的詞。但大家還是要記得不要駝背,要多抬頭挺胸喔!畢竟日文的「猫背(ねこぜ)」不會讓人變得比較可愛啦……真的。
雖然店員看起來很辛苦,不過可以整天處在有貓咪的環境,想想也是種天堂吧!說著店員果然就抓起旁邊一隻虎斑貓咪的手,但那隻虎斑貓咪好像不是很情願,這時獺獺便很疑惑的問了問店員:「啊你都這麼忙了怎麼還跑來抓貓貓的手手咧?」店員接著氣喘吁吁地回答:「因為我想隨便找一隻貓貓的手手來借用一下啊!」這時獺獺才恍然大悟,之前有學過一句慣用語是「猫(ねこ)の手(て)も借(か)りたい」,連貓的手都想借來用,有點忘記是啥意思了。第一種可能性:「連貓的手都想借……這個想必是看手相對吧」。第二種可能性:「一定是貓的肉球可愛到都想借來摸到爽!」可惜好像都哪裡怪怪的。過了幾分鐘的思考,終於想到啦!這句日文是「忙到不可開交」的意思!這樣說起來一切都合理了!
應該不難想像那個畫面吧!忙到兩隻手都閒不下來的時候,真的會很想哭……恨不得趕快找個人來幫自己分擔一下!不管了,就算只有貓的手也借我用一下啦!而且說不定還包含至少可以用來療癒的部分?(店員內心 OS:不要在思考這些有的沒的趕快來幫我啊啊啊!)
和忙碌的店員相比之下,這裡的客人們就顯得異常悠閒(畢竟人家也是花錢來吸貓的好嗎),即使貓咪看似不情願仍搓著他們的肚肚,邊喝著自己的下午茶和朋友們聊是非。突然間旁邊的一位阿姨「噗!」的一聲把茶噴了出來,大家嚇個半死趕快問阿姨是不是嗆到了!阿姨揮了揮手表示沒事,還說自己只是「猫舌(ねこじた)」。不是吧……獺獺整個嚇傻了,忍不住問:「難不成阿姨是貓生轉世?」結果引發全場哄堂大笑。原來誤會大了,「猫舌(ねこじた)」指的是跟貓咪舌頭一樣會「怕燙」啊!那常常被熱湯燙到的獺獺也算是貓舌一族了,終於可以當可愛貓咪了嗎!(想太多)
喝完了下午茶,肚子還是有點餓(吃貨),於是獺獺翻了翻菜單,結果居然發現老闆竟然賣貓的食物給客人吃!這這這……太不能讓人接受了!準備提出抗議時正好聽到隔壁桌有店員在送餐,店員說著:「您的『猫飯(ねこめし)』來囉!」獺獺想著:終於被我逮到了吧!嘿嘿嘿還不看我怎麼檢舉你們!結果往桌上一看,這不就是很普通的一碗白飯加柴魚片嗎?聽了店員解說才知道,因為這種料理就是隨意將一些配料混在一起,看起來很像是給貓咪吃的貓貓飯而得名,也可以說成「ねこまんま」,而「まんま」就是「めし」幼兒時期的說法。天啊,這下子真的要鑽個洞躲起來了,居然連續誤會了兩次!
除了人類以外,貓咪們竟然也都吃完了下午茶,還跑回貓砂「方便」了起來。這時剛剛被茶燙到的阿姨問道:「你知道貓的便便在日文中還有其他含義嗎?」獺獺搖了搖頭回答:「還真的是第一次聽過!我只知道有貓屎咖啡(開始賣弄自己的咖啡小常識)。」這時阿姨又笑著說:「貓咪們上完廁所不是都會用貓砂蓋住自己的便便嗎?是不是跟做了壞事想藏起來的感覺很像?」想了一想好像也不是不可能,於是獺獺又再跟阿姨追問了其他細節,才知道「猫糞(ねこばば)」常用來指「撿到東西占為己有」的行為,一般來說會用片假名的「ネコババ」來使用,而這裡的「糞(ばば)」是在江戶時代幼兒語法。
歡樂的時光總是特別快,不知不覺就到了咖啡廳的休息時間,即使再怎麼百般不願意還是得跟這些貓咪說掰掰了!獺獺唯一對一隻小黑貓實在是情有獨鍾,在臨走之前還塞了小費到牠的肉球裡,逗得大家哈哈大笑,還說這行為很像是「猫(ねこ)に小判(こばん)」。「小判(こばん)」指的是以前那種橢圓狀長形的金幣,也就是錢錢。給貓錢錢難道是想收買牠們嗎?錯!貓哪有那麼好收買的啦!罐罐不拿出來他們可是不會跟你妥協的(泣)。所以說回來這個「給貓錢錢」,很明顯就是一個收買不了貓咪的方式,根本白做工。咦?好像不小心跟真正的意思連接上了耶!其實這句指的就是「沒有意義或價值」的意思喔!畢竟就算你給貓貓小判去買罐罐好了,大家覺得這像話嗎!當然是手(主)下(人)買好罐罐,貓貓坐著等吃就好了(天啊,下輩子好想當隻貓。)。至於為什麼結帳櫃檯前那隻招財貓的手要抓著小判呢?看來又是另外一回事了。(老闆:當然是因為要好好守好錢財啊!)
【日語中的曖昧,你理解多少呢?】
豆知識 不要再裝了
大家應該都知道日本人就是很常有「口是心非」的時候。
怎麼說呢?因為他們講話都很婉轉!
例如獺獺要約大家出去玩,不能去的人可能就會跟你說:
「その日はちょっと……」(那天的話有點……)
直接講!出!來!不方便就不方便!真的沒關係欸(泣)。
這就算了,還有更進階的版本:
「行けたら行く」(能去的話就去。)
回這句話的人,如果是台灣人有很高的機率真的會來,
但若是日本人,有10%可能會來你就要偷笑了。
喔,不要誤會,不是他們不值得信任,
是這句話本來就是日本人要拒絕邀約時的起手式啦!
另外,還有一種是在後面補一句
「行きたいのはやまやまなんだけど……」(我想去的情緒就跟山一樣高……)
太多囉!真的可以不用這樣,不然你就會排除萬難來參加了(泣⇨氣)。
【一音之差!!糗大了】
趣味小故事 臭豆腐 vs 總統府
跟大家分享一個跟臭豆腐有關的丟臉故事好了!
因為前陣子獺獺搬家,搬到了西門附近。
然後有一次一個在台灣留學,可以說是台北通的日本朋友就問我說:「欸那邊不是有『そうとうふ』嗎?」
我跟他說:「拜託~!到處都有臭豆腐好嗎!不是只有西門才有啦!」
結果他整個超問號,問我:「你確定嗎?怎麼可能!」
我就回說:「欸我台灣人捏!都吃那麼多年了,相信我啦。」
結果日本朋友聽到直接嚇死:「そうとうふ可以吃嗎?」
我翻翻白眼,拿出手機搜尋「そうとうふ」查給他看,準備神氣地說:「ほら見(み)て!」(你看吧!)
出現的搜尋結果卻寫著:
日文 >> そうとうふ 中文 >> 總統府
這時才發現,原來我們一直在雞同鴨講。日本朋友說的是「總統府(そうとうふ)」,而我想的是「臭豆腐(しゅうどうふ)」(是多餓?)。差點就要讓日本人以為我們都是吃總統府長大的(汗)。