男性 女性

正在找書?規劃採購書單嗎?圓神出版團隊為您量身訂做。歡迎與我們聯繫

男性 女性 
您瀏覽過的好書

免會員全網享79折,
會員任選10本以上立享75折

 
會員獨享消費回饋1.5%購物金累積,再享壽星e-coupon等多重優惠
 
團購優惠說明
 
報價單下載

傳真訂購單下載
 
購物常見問題
 
購物說明

邀請作家演講,請參考「圓神幸福演講家」說明。
 
文學/小說

將滑鼠移至圖片上可放大 觀看大圖
Twitter Plurk facebook分享
商品編號:04400092
亂髮:閃亮百年的詩花束【十年珍藏版】
作 者:与謝野晶子
譯 者:李敏勇
出版社:圓神出版社
系 列:圓神文叢
出版日期:2010年03月31日
定價 280 元
優惠價  -21%  221 元
內容介紹

★百年詩情歷久彌新,十年詩歌真心相許
★詩人李敏勇精湛譯筆+知名畫家王美幸的美麗「花」姿,在未來的十年……百年,成為我們這個國度的詩花束,掀起恆久撫慰人心的「詩情效應」!

跨越時代的詩情榮光,在非詩的時代散發詩的情熱,
印記二十世紀的形影,呈現二十一世紀的風采。

本書是日本著名浪漫主義女詩人与謝野晶子膾炙人口的短歌集,出版時以熱情奔放創新的風格轟動文學界,呈顯了一個勇於追尋愛與自由的日本近代新女性圖像。

十年前,詩人李敏勇為了與國內讀者共同分享這165首情念之歌,特別參考英譯的作法,將每則短歌以五行詩的形式呈現,更添流暢與優美;並將此譯作轉化成一份愛的心意,送給妻子;也祈願每一個讀到這些詩歌的朋友,能將這本書視為詩的禮物。
十年後,李敏勇更邀請國內知名畫家王美幸,以其花卉繪畫為《亂髮》的十年珍藏版,重新穿上美麗的衣裳。這樣的衣裳,像為詩的語言行句加上翅膀,如同音樂的力量,會讓詩句飛翔。

十年珍藏版,不只紀念過去的十年,也在未來的十年……百年,成為我們這個國度的詩花束,掀起恆久撫慰人心的「詩情效應」!



作者介紹

*關於譯者/李敏勇
第十一屆(2007)國家文藝獎得主。
屏東恆春人,1947年出生於高雄縣,在屏東、高雄地區成長。
大學修習歷史,以文學為志業,並積極參與國家重建與社會改造。
主編過《笠》詩刊,並擔任《台灣文藝》社長及台灣筆會會長。
出版著作包括:《遠方的信使》《海角,天涯,台灣》《經由一顆溫柔心》《在寂靜的邊緣歌唱》《人生風景》《文化風景》《彷彿看見藍色的海與帆》《漫步油桐花開的山林間》《如果你問起》《思慕與哀愁》(以上為圓神出版)《鎮魂歌》《野生思考》《戒嚴風景》《心的奏鳴曲》《青春腐蝕畫》《島嶼奏鳴曲》《自白書》《顫慄的風景》《台灣進行曲》《自由啟示錄》《革命之花》《沉默抵抗》等約五十餘冊。內容含括詩集、小說、散文、譯詩集、文學及社會評論。詩作曾被譯介為英、日、韓、德、西班牙、南斯拉夫、羅馬尼亞等國語文。被譽為持有發亮的瞳孔、冷冽的觀察力、善於表現觀念的詩人。曾獲巫永福評論獎、吳濁流新詩獎、賴和文學獎、國家文藝獎。

*關於原作/与謝野晶子
1878~1942,出生於大阪甲斐商賈之家的日本女性詩人。
1900年加入与謝野鐵幹發起的東京新詩社,參與新詩運動。
在新詩運動與社會的新文化啟蒙中,她以特殊的女性思維展現文學之姿,反映了對自由的追尋。
著有《亂髮》《小扇》《舞姬》《常夏》等短歌集,也和与謝野鐵幹合著《毒草》,和山川登美子、茅野雅子合著《戀衣》等書。

*關於畫家/王美幸
1944年生。台灣師範大學藝術系57級畢業。
著名畫家,從事油畫、粉彩,融合玻璃等創作,自1977年起即在國內外舉辦畫展,花卉繪畫最為知名。出版畫冊:《王美幸的彩色世界》《王美幸彩色的夢、Ⅰ、Ⅱ》《金色花徑─王美幸》等。

規格
商品編號:04400092
ISBN:9789861333229
頁數:216,中西翻:1,開本:1,裝訂:1,isbn:9789861333229

<十年珍藏版序>情念之言,情愛之語

《亂髮──閃亮百年的詩花束》中譯本的出版,已經過了十年。若以原著《みだれ髮》出版時的一九○一年計,閃亮的年代已經是一百一十年了。
因為某種機緣,我參考英文版而譯寫了這本書,原集三百九十九首,譯介了一百六十五首。原來的分輯:「臙脂紫」「蓮の花船」「わたち妻」「舞姬」「春思」,也以「春風啊,不要吹拂我的頭髮」「我要在燦爛太陽下,開出豔紅的花」「在我身上,留下你的愛」「黑暗中,我用舞衣的袖子壓抑哭喊聲」呈現。五七五七七音節的日文短歌一行形式,已改以五行新詩的形式重現。
詩的翻譯被視為不可能,但也經常被有心人嘗試。翻譯,是某種意義上的被深刻閱讀,甚至是再創作。十年多以前的中文版《亂髮》,我無意以再創作為之,而是以深刻閱讀、嘗試轉介一位明治維新時代日本女詩人動人的情愫。
這本譯詩集,原是為送給從一九七八年起、伴我人生之路的另一半:麗明,而完成的。記得,出版時,邀集了二十對夫婦一起在出版的新書會,共同體會与謝野晶子詩的榮光。每對夫婦的禮物是詩集中的一首短歌,在非詩的時代譜寫了詩的情熱。
十年,《亂髮》的行句在一些閱讀者心中留下痕跡。十年,也讓《亂髮》在書店絕跡。喜愛這本書的閱讀者,分享了這本書的情念之言,情愛之語。也有我們國度的詩人用來比評本國詩的抒情。因而,也有人遺憾不能在書店裡看到這本書。
十年前,圓神的志忠夫婦,也是二十對參與《亂髮》出版會浪漫的活動的見證者。是志忠促進了「十年珍藏版」的印行,使得《亂髮》中文版再現美麗風景。在圓神的出版系譜裡,《亂髮》這本書,既有二十世紀時的形影,也有二十一世紀的風采。
畫家王美幸,以她的花卉繪畫,為《亂髮》的十年珍藏版,重新穿上美麗的衣裳。這樣的衣裳,像為詩的語言行句加上翅膀,如同音樂的力量,會讓詩句飛翔。
願這些加了翅膀、閃亮百年的詩花束,穿越時間之海,也穿越空間之海,穿越語言的隔閡,以一位少女的浪漫情懷坦露的「言靈」,感動閱讀者探觸的心。
十年珍藏版,不只紀念過去的十年,也在未來的十年……百年,成為我們這個國度的詩花束,詩情洋溢在你和妳的心版。

內容試讀


 
<詩作三首摘錄>
緋紅
芳香的百合花
在愛的房間
頭髮散開
我害怕
夜經過的緋紅

5とき髪に室むつまじ百合のかをり消えをあやぶむ夜の淡紅色よ

孤獨
牧牛的人啊
沿著河岸而來
對我唱你的歌
太孤獨了
秋天的湖

6みぎはくる牛かひ男歌あれな秋のみづうみあまりさびしき

碰觸
你還未碰觸
這柔嫩的肌膚
這跳動的血流
你不孤單嗎
路上的說書人

7やは肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君


<後記>情念之歌——譯讀与謝野晶子短歌集《亂髮》的一些話語
《亂髮》是与謝野晶子一九○一年出版的短歌集,以熱情奔放的風格轟動文學界,開拓了傳統和歌的新面貌,並以此奠定了她作為著名的浪漫主義女詩人地位,受到日本人民的尊敬。在新詩運動與社會的新文化啟蒙中,她以特殊的女性思維展現文學之姿,反映了對自由的追尋。
除了《亂髮》,与謝野晶子還出版過短歌集《小扇》(一九○四),《舞姬》(一九○六);她也和与謝野鐵幹合著《毒草》,和山川登美子等人合著《戀衣》(一九○五)。与謝野晶子語譯過著名的《源氏物語》,並曾與丈夫在一九一二年同赴法國。除了前述作品集,她還有《常夏》《佐保姬》《春泥集》《從夏到秋》等短歌集,並且出版過《擺在明處》小說集。
《亂髮》是与謝野晶子膾炙人口的短歌集選本,收錄一百六十五首短歌,呈顯了一個勇於追尋愛與自由的日本近代新女性心靈圖像。透過描寫她在愛與友情,社會制約與傳統道德規範的糾葛,呈顯了女性詩歌透露的悲歡愛欲,也反映近代日本文化啟蒙的女性覺醒。
在我的閱讀經驗裡,曾經多次從描寫与謝野晶子的日本電影中,知曉她在那樣子時代的奮進的行程。一份近代日本新詩運動的重要刊物「明星」,曾經有与謝野晶子和丈夫与謝野鐵幹投入的形影。但在我的印象裡,与謝野晶子比她丈夫的分量要重要得多。
譯介《亂髮》,對於我來說,是為了譯讀而做的。對於必須透過英日文對照本探觸《亂髮》的我,並不是以日本文學研究者的角色,來做這樣的事,而是為了探觸《亂髮》裡的心意。而且,我也為贈送長期以來在家務和社會參與協助我甚多的內人這項譯介作品,而嘗試將之整理,並分享給我們喜愛詩的朋友。
為了閱讀的需要,我參考英譯的作法,將每則短歌以五行詩的形式呈現,而且打破短歌的音節規則。標題是我加上去的,因此或許更能在不同的方式閱讀時,以詩題而非數字編號,親近其中的每一首短歌。
願這項我自己為譯讀而進行的工作,願我給家內的這份禮物,仍然具有某種意義和價值,讓每一個讀到的朋友,也能視為詩的禮物——呈顯了大約一百年前一位進步的日本女詩人,自由奔放的情念之歌。