試閱 1/2

亂髮:閃亮百年的詩花束【十年珍藏版】


 
<詩作三首摘錄>
緋紅
芳香的百合花
在愛的房間
頭髮散開
我害怕
夜經過的緋紅

5とき髪に室むつまじ百合のかをり消えをあやぶむ夜の淡紅色よ

孤獨
牧牛的人啊
沿著河岸而來
對我唱你的歌
太孤獨了
秋天的湖

6みぎはくる牛かひ男歌あれな秋のみづうみあまりさびしき

碰觸
你還未碰觸
這柔嫩的肌膚
這跳動的血流
你不孤單嗎
路上的說書人

7やは肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君


<後記>情念之歌——譯讀与謝野晶子短歌集《亂髮》的一些話語
《亂髮》是与謝野晶子一九○一年出版的短歌集,以熱情奔放的風格轟動文學界,開拓了傳統和歌的新面貌,並以此奠定了她作為著名的浪漫主義女詩人地位,受到日本人民的尊敬。在新詩運動與社會的新文化啟蒙中,她以特殊的女性思維展現文學之姿,反映了對自由的追尋。
除了《亂髮》,与謝野晶子還出版過短歌集《小扇》(一九○四),《舞姬》(一九○六);她也和与謝野鐵幹合著《毒草》,和山川登美子等人合著《戀衣》(一九○五)。与謝野晶子語譯過著名的《源氏物語》,並曾與丈夫在一九一二年同赴法國。除了前述作品集,她還有《常夏》《佐保姬》《春泥集》《從夏到秋》等短歌集,並且出版過《擺在明處》小說集。
《亂髮》是与謝野晶子膾炙人口的短歌集選本,收錄一百六十五首短歌,呈顯了一個勇於追尋愛與自由的日本近代新女性心靈圖像。透過描寫她在愛與友情,社會制約與傳統道德規範的糾葛,呈顯了女性詩歌透露的悲歡愛欲,也反映近代日本文化啟蒙的女性覺醒。
在我的閱讀經驗裡,曾經多次從描寫与謝野晶子的日本電影中,知曉她在那樣子時代的奮進的行程。一份近代日本新詩運動的重要刊物「明星」,曾經有与謝野晶子和丈夫与謝野鐵幹投入的形影。但在我的印象裡,与謝野晶子比她丈夫的分量要重要得多。
譯介《亂髮》,對於我來說,是為了譯讀而做的。對於必須透過英日文對照本探觸《亂髮》的我,並不是以日本文學研究者的角色,來做這樣的事,而是為了探觸《亂髮》裡的心意。而且,我也為贈送長期以來在家務和社會參與協助我甚多的內人這項譯介作品,而嘗試將之整理,並分享給我們喜愛詩的朋友。
為了閱讀的需要,我參考英譯的作法,將每則短歌以五行詩的形式呈現,而且打破短歌的音節規則。標題是我加上去的,因此或許更能在不同的方式閱讀時,以詩題而非數字編號,親近其中的每一首短歌。
願這項我自己為譯讀而進行的工作,願我給家內的這份禮物,仍然具有某種意義和價值,讓每一個讀到的朋友,也能視為詩的禮物——呈顯了大約一百年前一位進步的日本女詩人,自由奔放的情念之歌。

close
貨到通知