試閱 1/2

這個動作,那個情形,日語怎麼說?:桃太郎的實用動詞組句,教你日語好到花瘋(附MP3光碟)

這樣利用本書,讓你聽得懂和會說生活日語

學習語言的目的,就是要讓使用該語言為母語的人,聽得懂你說的話。然而,台灣的日文學習者所使用的教材,大部分的句型都是以ます、です等正式場合的用法為主。因此,導致不少學習者在與日本人溝通,或是看日劇、日本原文漫畫和小說時,常常會有腦袋一時轉不過來,得想一下才會知道,喔∼那句話原來是這個意思啊。

這本書除了幫大家統整「名詞+動詞」的組合句子之外,更重要的是,希望協助大家更方便地記憶生活用語,所以示範的對話都以日本人生活日常的說法,也就是口語化的方式來呈現,編寫的例句也特別區分出男女生的不同語法,在「這種情形,要這樣說」單元中的雉雞和猴子圖示,代表女生,而桃太郎和狗則是男生的用語。各位只要配合CD 多聽,並且跟著朗讀,將更能體會語法上的不同。

現實中,日本人和家人、朋友或學弟學妹等熟人講話時,通常會用所謂的「タメ口」,也就是常體型。當你和很要好的日本朋友聊天時,如果一直用「です、ます」型的話,反而會讓對方誤會你要跟他保持距離。雖然「です、ます」型是最安全、最不會得罪人的講話方式,但是如果你希望能在更深入的層面上和日本人打交道,那麼「タメ口」就是你必須學會的能力。

在此特別為大家整理出「常用的口語變化規則」,讓各位能更快掌握如何說一口「日本人在使用,而且聽得懂的日語」。文中介紹的規則是在口語上比較常見的變化,譬如動詞現在進行式的「∼している」,在口語場合會省略中間的「い」,變成「∼してる」。由於口語要求的是簡潔,所以這種省略常會發生。不過請注意,這並不表示你在講日文的時候一定要按照這些規則來改變你的說法。事實上,日本人和朋友聊天時也會有使用「∼している」句型的時候。

我建議你在看本書的對話時,如果遇到不懂其結構的句子,就可以參考本篇後方所列的「常用口語變化表」,了解其中的道理。加強這方面的知識,對你聽懂日劇或動漫一定會有所幫助。

另外,由於正常對話時,根據事件的發生時間,說法上會運用到不同的時態句型,而書中所列選的動詞組句皆以原型動詞來表現。因此為了讓大家更有效地使用本書,在這裡也特別舉例說明有關時態的變化和如何運用,各位可以參考以下所列的「動詞時態說明」和「動詞時態變化表」來套用書中的「關鍵組句」。

日文動詞時態說明

本書根據不同生活情境收錄的「關鍵組句」皆以原型動詞呈現。然而在現實場景與人對話時,一定會用上不同的時間變化,為了方便各位利用本書,在此也說明一下時態變化的通則,同時表列出書中出現的動詞原型與不同時態。

希望各位每天都能花點時間,把本書所列選的動詞原型和時態變化背下來,長期下來不但可以幫助你掌握動詞的變化,對於聽力和對話的實力也會有長足的進步。

◎動詞原型

A:表示意願或計畫

例1:食べる? (你要吃嗎?)

例2:来年日本に旅行へ行く。 (我明年打算去日本玩。)

B:表示習慣。通常和助詞「は」一起使用

例1:小説は読む? (你會看小說嗎?)

例2:朝は7時に起きる。 (我早上七點起床。)

◎動詞+ている/でいる

A:表示正在做的動作

例1:今会社で昼ご飯を食べている。 (我正在公司吃午餐。)

例2:何の本を読んでいるの? (你在看什麼書呢?)

例3:妻が韓国のドラマを見ている。 (老婆在看韓劇。)

B:表示一直持續到現在的事情

例:朝からずっと働いている。 (我從早上一直工作到現在。)

C:表示習慣

例1:普段は日本のドラマを見ている。 (我平常看日劇。)

例2:いつもは小説を読んでいる。 (我平常看小說。)

D:表示狀態

例1:窓が開いている。 (窗戶開著。)

例2:電気が点いている。 (燈開著。)

常用的口語變化規則

曾有學生跟我說,他覺得講日語很累,句子好長,舌頭都打結了,其實日常口語不會像台灣多數的日文學習書所舉例的句子那樣長,譬如說「明日は晴れると言ってたよ」(氣象預報說明天會放晴。)現實生活中,通常會這樣說「明日は晴れるって」。各位把這兩句多唸幾遍比較看看,是不是覺得口語化更順、更流利呢?

本書特別為大家列出40 種常用的口語變化規則,只要把這些規則學到手,就可以幫助你看懂、聽懂,而且會說「日本人天天在用的日語」。

1:と → って

例:嵐は最高と思う → 嵐は最高って思う (我覺得嵐最棒)

2:という → っていう

例:紅という歌知しってる? → 紅っていう歌知ってる? (你知道一首叫作《紅》的歌嗎?)

3:と言ってたよ → って

例:明日は晴れると言ってたよ → 明日は晴れるって (氣象預報說明天會放晴)

4:というのは → って

例:お母さんというのは大変 → お母さんって大変 (當媽媽好辛苦)

COLUMN 日本人不會這樣講 ずっと解釈ばっかしている。

中文的「解釋」是一個常用詞,例如「能不能幫我解釋一下?」或「我不想聽你解釋!」都是常聽到的說法。

雖然日文也有「解釈」這個詞,不過它的意思跟中文的「解釋」並不完全一樣。日文的「解釈」相當於中文的「解讀」或「詮釋」,也就是和「如何看待某件事」有關。

上面舉的「ずっと解釈ばっかしている。」這句話是我的學生在會話課上說的。我了解他想表達的意思,其實是「那個人(不認錯)一直在解釋。」所以我告訴他說,這種情形日文要講「ずっと言い訳ばっかしている。」「言い訳」相當於中文的「藉口」,而「言い訳(を)する。」就有「解釋」(=為自己辯護)的意思。

那麼,「能不能幫我解釋一下?」的日文要怎麼說呢?當然也不能用「解釈」這個詞喔。日本人比較常用的是「説明してくれない?」(能不能幫我說明一下?)或「解説してくれない?」(能不能幫我解說一下?)。總之,日文的「解釈」沒有口語上用的「說明」或「辯護」的意思,不能搞錯喔∼。

P A R T I C L E 1 拜廉航之賜,台日的交流更緊密了

2011 年3 月11 日,日本東北地區因地震激發13 層樓高的海嘯,環境遭到嚴重破壞,死亡人數達1.6 萬人,引起世界注目。當時台灣人捐助了200 多億,讓本來不認識台灣的日本人開始注意到這個好鄰居。事實上,台灣人每年訪日的人次也是數一數二,並且有越來越多日本人來台灣旅遊了。

【關鍵組句】搭配CD 多聽多唸就記住! CD5-1-1 來練習一下與旅行相關相關的動詞組句。

打國際電話 国際電話をかける

利用國際漫遊 国際ローミングを利用する 設定W i -F I Wi-Fi を設定する

租W i -F i機 Wi-Fi をレンタルする 住飯店 ホテルに泊まる

訂飯店 ホテルを予約する 付押金 前金を支払う

填寫住宿登記表 宿泊カードに記入する 換房間 部屋を変える

使用電熱水瓶煮水 ポットでお湯を沸かす 打給櫃檯 フロントに電話する

坐接駁車 送迎バスに乗る 無早餐 朝食がついていない

附早餐 朝食がついている 申請m o r n i n g c a l l モーニングコールをお願いする 請櫃檯代收包裹 フロントに荷物を受け取ってもらう 指定飯店為收件處 ホテルを送り先に指定する

把行李寄放櫃檯 荷物をフロントに預ける 安排計程車 タクシーを手配する 有空房 空き部屋がある 沒有空房 空き部屋がない 整理房間 部屋を掃除する 刷房卡 ルームキーをかざす 入房 チェックインする 退房 チェックアウトする 問路 道を尋ねる

迷路 道に迷う

【這種情形,要這樣說】CD5-1-2 

①ホテル予約したよ。 (飯店訂好了喔。)  

前金を支払う必要ある? (要付押金嗎?)

②ちょっと部屋たばこ臭いね。 (房間有點菸味。)  

部屋変えてもらおうか。 (請他們換房間吧。)

③道に迷っちゃったみたいだ。 (好像迷路了耶。)  

あの人に聞いてみよ。 (我們去問那個人。)

④Wi-Fi レンタルする? (要不要租Wi-Fi 機?)

国際ローミングでいいんじゃない? (我們用國際漫遊就好了吧?)

⑤タクシー手配してもらおうか? (要請他們安排計程車嗎?)

 送迎バスで駅まで行ったらいいよ。 (我們坐接駁車到車站就好了。)

 

【還可以這樣說,進階練習相關用語】CD5-1-3 前面的組句都熟練了嗎?

來學一下在日本旅行會用到的說法,並請嘗試一下也自己造句看看吧!

 

畫地圖 地図を描く

直走 まっすぐ行く 訂餐廳 レストランを予約する

買餐券 食券を買う 交付餐券 食券を渡す

做功課(事前調查) 下調べする 填寫入境表 入国カードに記入する

換日幣 円に両替する 退稅 税金還付を申請する

結帳 会計をする 拍紀念照 記念撮影をする

寄明信片 絵葉書を送る 泡溫泉 温泉に入る 使用三溫暖 サウナを利用する

換浴衣 浴衣に着替える

 

close
貨到通知