試閱 1/2

有意思的英語關鍵字

Borrow「在這裡使用?」「帶走使用?」
最近不僅行動電話普及,電信網路也十分完善。只要撥通電話就能與美國聯絡,或是透過電話線路以傳真或網路相互交換資訊情報。
我的車內也安裝著小型的電話,現在不論是在家裡、辦公室、甚至在車內都能處理事務。
從前電話尚未普及時,向鄰居借電話是常有的事。如果碰巧鄰居是美國人,就必須學會如何用英語說:「對不起,請借我電話。」
我的朋友曾以"May I borrow your telephone?"詢問,而遭到"Sorry, you may not."的拒絕。
通常,「借入」就是英語的"borrow"。例如Borrow a book, borrow some money等,但由於borrow有種「將置放在某處的東西帶走」的意味,所以borrow your telephone似乎不太恰當。
「借入」除了borrow之外,還可用use和rent,但在用法上有些微妙的區別。Use是「(借入)使用」,而rent則是意指「(付租金)借入」。因此借用電話時應該說,
May I use your telephone?
或是,
I'd like to rent a car, please.(我想租車)
同樣的文法結構裡,隨著動詞的改變也能了解其中的含意。
在日語裡,一些耍流氓的人會說:「喂,借個臉說話吧」,但若要直譯為"Let me borrow your face."可就沒人聽得懂了。
而應該是"Step over here. I wanna talk to you."(過來,我有話要說),這裡並不適用於「借入」=borrow。
Borrow(借入)的相反就是lend(借出)。因此,同一件事也可使用這兩個動詞來表現。
May I borrow a dollar?(可以借我一元美金嗎)
Lend me a buck, will you?
這兩句話的意思是相同的。
過去NHK曾播放BBC製作的「哈姆雷特」。其中,有段要臣波羅尼爾斯對留學歐洲的兒子說的話:
"Neither a borrower, nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend."
(不要當借用者,也不要當債主。為了債務經常會失去金錢甚至是朋友)
大家就以此相互共勉吧!


Hot「炎熱」與「興奮」
與美國女友約會後的森本,不知為什麼愁容滿面的。
「怎麼了?約會不順利嗎?」
「是啊,實在不知道是為什麼啊?」
「怎麼回事?」
「因為我說今晚好熱喔,結果她竟突然大怒了起來…」
「你,用英語說了什麼?」
「我說"I am hot."」
我終於明白了!原因就出在他的英語啊!
Hot的形容詞雖是「炎熱」,但表現「炎熱」之意時應該說"It's hot."," I am hot."則是「我是『性』致高昂的」。
有時,形容詞的用法尤須特別注意。「身高很高」雖用tall,但建築物等則用high。
若將tall 與high搞錯,而說成"You're high."就糟了。因為high隱喻著「因麻藥而興奮」的意思。
由於high有「興奮」的含意,所以也用於
John is high on rock.(約翰熱衷於搖滾樂)
相當於「便宜」之意的形容詞cheap,也必須留意。
Oranges are cheap today.(今天的柳橙是便宜的)
還算正確的說法,但"He bought a cheap pen."則不是意味著「買到一支便宜的筆」,而可能是「不值錢的筆」之意。
That's such a cheap novel.
(那是一本非常庸俗的小說)
像例句中的cheap則是指「不值錢、低俗」的含意。inexpensive是「便宜划算」,reasonable則是「價錢公道的」。若要說明「價格便宜」,還是以
The price is low.
較不至於發生誤會。
另外,描述身體特徵「胖」、「瘦」等的形容詞也必須注意。尤其不能說fat(胖)。如果你說,
Mary is fat.(瑪麗是胖的)
瑪麗鐵定會火冒三丈,說不定還會把你打暈呢!
這時候不妨說,
Mary is well stacked.
(瑪麗是豐腴的)
Mary is plump and chubby.
(瑪麗是圓潤豐滿的)
Mary is pleasingly plump.
(瑪麗的豐滿令人感覺舒服)
我們再回到與森本的話題吧!
「老師,我好像又說了一個不該說的話了。」
「喔?」
「因為實在太熱了,所以我指著她的手錶說,"Look!Your watch is hot."(看吧!連你的手錶都變熱了。)」
糟了!那不等於在說「你的手錶是贓貨」嗎!因為hot還有「盜竊」的含意啊! 

close
貨到通知