close
商品編號:S0200106

最動人的英文(附內文朗讀CD)

作者 謝瑤玲
出版日 2004-04-26
定價 $210
優惠價 79折 $166
  • 分享至
數量
無法銷售

內容簡介

榮獲 台北市立圖書館2004【好書大家讀】獎

以「人一生中必經歷的情感」為本書主題,蒐集優美英美文學名句、著名短篇文章或詩篇等,內容包含勵志(成功)、親情、事業、愛情、友情、為人處世的準則等一般性情感,諸如生命的意義、藝術音樂之美等皆收錄,而原作者多是知名人士,或較廣為人知的名言、佳句、短文等。

採中英對照的方式編排。
原作者多是知名人士,或較廣為人知的名言、佳句、短文,例如,亞里斯多德、愛因斯坦、馬克•吐溫、海倫‧凱勒、愛蜜莉‧荻金蓀、愛默生、蕭柏納、魯迪亞‧吉普林、華特‧惠特曼……。

附贈內文朗讀CD。
搭配美麗的圖片,可一邊閱讀優美的英文,一邊欣賞美麗的圖片增加閱讀樂趣。


作者介紹
編譯者簡介/謝瑤玲
美國伊利諾大學比較文學博士,現任教於東吳大學英文系及政治大學英語系,專長為英美文學與英語教學;除學術論述外,致力於翻譯工作二十餘年,譯書超過百種,如《玫瑰的名字》《傅科擺》等知名作品;近年之代表作為:《美聲俘虜》《英語兒童文學史綱》《花園宴會:曼斯菲爾德短篇小說選》。
看更多

規格

商品編號:S0200106
ISBN:9861360085
頁數:160,中西翻:7,開本:2,裝訂:1,isbn:9861360085
看更多

試閱

Death and Cupid

Cupid, one sultry summer’s noon, tired with play and faint with heat, went into a cool grotto to repose himself, which happened to be the cave of Death.  He threw himself carelessly down on the floor, and his quiver turning topsy-turvy, all the arrows fell out, and mingled with those of Death, which scattered up and down the place.  When he awoke, he gathered them up as well as he could; but they were so intermingled, that though he knew the certain number, he could not rightly distinguish them; from which it happened, that he took up some of the arrows which belonged to Death, and left several of his own in the room of them.  This is the cause that we, now and then, see the hearts of the old and decrepid transfixed with the bolts of love; and with equal grief and surprise, behold the youthful, blooming part of our species smitten with the darts of Death.

死神與愛神

一個悶熱的夏天中午,玩累了且熱得昏頭昏腦的愛神丘比特,躲進一個涼爽的山洞裡去休息,沒想到那正好是死神的洞穴。他漫不經心的躺到地上,背上的箭筒翻倒過來,使所有的箭都掉了出來,和死神原本就散落一地的箭全混在一起了。等他醒來時,他盡其所能地把箭收拾起來,可是因為所有的箭都已完全混雜了,所以他雖確知他有幾支箭,卻無法正確辨識清楚。結果是,他拾了幾支屬於死神的箭,而遺留了幾支他自己的箭。這便是為什麼我們偶爾會看到年老體衰的人被愛神的箭給射中;而同樣令人痛心且震驚的,我們也會看到正當青春的人被死神的箭鏃給擊斃。

 

The Two Pots

        An Earthen Pot, and one of Brass, standing together upon the river’s brink, were both carried away by the flowing in of the tide.  The Earthen Pot showed some uneasiness, as fearing he should be broken; but his companion of Brass bid him be under no apprehension, for that he would take care of him.  O, replies the other, keep as far off as ever you can, I entreat you; it is you I am most afraid of: for, whether the stream dashes you against me, or me against you, I am sure to be the sufferer; and therefore I beg of you do not let us come near one another.

兩只甕

一只泥甕和一只銅甕並立在河邊,被洶湧的潮水捲走。泥甕惴惴不安,深怕自己會破掉;但它的同伴銅甕告訴它不用擔心,因為它一定會照料它的。泥甕答道,喔,我請求你盡可能的離我遠一點兒吧;我最怕的就是你:因為不管河水是將你推向我,還是將我推向你,受害的必定是我;因此我求你千萬別讓我們靠近彼此吧。

 

Little Birds of the Night ---- by Stephen Crane

Little birds of the night

Aye, they have much to tell 

Perching there in rows

Blinking at me with their serious eyes

Recounting of flowers they have seen and loved

Of meadows and groves of the distance

And pale sands at the foot of the sea

And breezes that fly in the leaves.

They are vast in experience

These little birds that come in the night.

夜間的小鳥 ──史帝芬‧柯瑞恩

夜間的小鳥

噯,牠們有許多話要說

一排排的棲立在那兒

以嚴肅的目光對我眨眼

敘述牠們看過並愛過的花朵

遠方的青草和樹叢

還有海邊細白的沙子

以及在樹葉間飛舞的微風

牠們的經歷豐富

這些夜間飛來的小鳥

close
貨到通知

close