close
內容簡介
拉美文壇最傑出的奇幻女作家,文字魔力風靡全世界!
全球20餘國讀者搶先看,勇奪「佛羅里達圖書獎」年度最佳小說!
賽希莉亞──一個逃離家鄉、獨自定居邁阿密的古巴女記者,為了報導鬼屋新聞,在小酒館巧遇一位神秘老太太雅瑪莉亞,意外得知綿延了一世紀的家族秘史,神秘而璀璨的哈瓦那謎情就此揭開序幕……
一個世紀前,中國廣東村落發生一樁離奇的自殺事件,牽引出一部華人家族移民古巴哈瓦那情愛血淚史;地球另一端的西班牙小鎮,一個小女孩則深受可怕的魔咒所束縛;而在非洲海岸的小鎮,一對小夫妻好不容易從奴隸身分重獲自由,丈夫卻意外遭人謀殺……
三段動人心魄的舊日謎情,在心繫家鄉哈瓦那的現代女子賽希莉亞身上重新點燃!她能否從中尋回生命契機,從原鄉的桎梏中徹底解放……
作者介紹
黛依娜‧查薇雅諾 Daína Chaviano
1957年生於古巴哈瓦那。哈瓦那大學英國文學碩士,大學時代即獲文學獎肯定,是古巴最暢銷的奇幻/科幻文學作家,並於古巴創立拉丁美洲第一個科幻文學營。
她以獨特的「奇幻寫實」風格 (不同於其他拉美作家的「魔幻寫實」),寫下了「不為人知的神秘哈瓦那」四部曲,包括《被囚禁的貓》(Gata encerrada)、《遊戲之屋》(Casa de juegos)、《男人、女人與飢荒》(El hombre,la hembra y el hambre,榮獲西班牙文學大獎「亞索林小說獎」)以及本書《中國字謎》(La isla de los amores infinitos,榮獲佛羅里達圖書獎「西班牙語文學類」年度最佳小說。)1991年赴美定居至今。目前仍為拉美文壇最傑出的女作家之一,作品已被譯為20多國語言。
全球20餘國讀者搶先看,勇奪「佛羅里達圖書獎」年度最佳小說!
賽希莉亞──一個逃離家鄉、獨自定居邁阿密的古巴女記者,為了報導鬼屋新聞,在小酒館巧遇一位神秘老太太雅瑪莉亞,意外得知綿延了一世紀的家族秘史,神秘而璀璨的哈瓦那謎情就此揭開序幕……
一個世紀前,中國廣東村落發生一樁離奇的自殺事件,牽引出一部華人家族移民古巴哈瓦那情愛血淚史;地球另一端的西班牙小鎮,一個小女孩則深受可怕的魔咒所束縛;而在非洲海岸的小鎮,一對小夫妻好不容易從奴隸身分重獲自由,丈夫卻意外遭人謀殺……
三段動人心魄的舊日謎情,在心繫家鄉哈瓦那的現代女子賽希莉亞身上重新點燃!她能否從中尋回生命契機,從原鄉的桎梏中徹底解放……
作者介紹
黛依娜‧查薇雅諾 Daína Chaviano
1957年生於古巴哈瓦那。哈瓦那大學英國文學碩士,大學時代即獲文學獎肯定,是古巴最暢銷的奇幻/科幻文學作家,並於古巴創立拉丁美洲第一個科幻文學營。
她以獨特的「奇幻寫實」風格 (不同於其他拉美作家的「魔幻寫實」),寫下了「不為人知的神秘哈瓦那」四部曲,包括《被囚禁的貓》(Gata encerrada)、《遊戲之屋》(Casa de juegos)、《男人、女人與飢荒》(El hombre,la hembra y el hambre,榮獲西班牙文學大獎「亞索林小說獎」)以及本書《中國字謎》(La isla de los amores infinitos,榮獲佛羅里達圖書獎「西班牙語文學類」年度最佳小說。)1991年赴美定居至今。目前仍為拉美文壇最傑出的女作家之一,作品已被譯為20多國語言。
規格
商品編號:02600057
ISBN:9789861332253
頁數:384,中西翻:1,開本:1,裝訂:1,isbn:9789861332253
ISBN:9789861332253
頁數:384,中西翻:1,開本:1,裝訂:1,isbn:9789861332253
各界推薦
哈瓦那的愛與鄉愁之歌 / 范湲
一九九八年,當黛依娜查薇雅諾以「男人、女人與飢荒」(El hombre,la hembra y el hambre)一書榮獲西班牙文學大獎「亞索林小說獎」(Premio Azorín)時,她的忠實讀者們不免大吃一驚;在這本得獎小說中,查薇雅諾雖然沒有完全揚棄她向來擅長的奇幻風格,但創作的題材卻轉而聚焦祖國古巴的歷史和政治、社會環境。「男人、女人與飢荒」之後,查薇雅諾再以同樣的「奇幻寫實」風格寫下了類似議題的小說《遊戲之屋》(Casa de juegos)和《被囚禁的貓》(Gata encerrada),最後以2006年出版的《中國字謎》完成「不為人知的神秘哈瓦那」(La Habana oculta)四部曲。
哈瓦那自有一番迷人風情:神秘,因為鐵幕閉鎖;璀璨,因為她是西印度群島上的一顆耀眼明珠;豐富,因為多族文化在此交纏融合;然而,她也像隱匿在雪茄煙霧後那般朦朧!而《中國字謎》則為我們輕啟了這層神秘紗簾,哈瓦那就在文字中逐漸顯影、清晰。
《中國字謎》探討的主題是文學永遠談不膩的愛情,一段歷經一百五十年的跨時代情愛糾葛。但這本小說著墨的不僅是愛情,同時也探討了古巴社會的多元文化:西班牙裔、非洲裔,尤其值得一提的是鮮少出現在古巴小說裡的華裔。
遙遠而神秘的哈瓦那,曾經見證多少華人血淚史!十九世紀中葉,古巴製糖業蓬勃發展,甘蔗種植園亟需大量勞力,同時要具備足夠經驗和技術,於是,亞洲的廉價勞工成了最佳選擇。不到三十年的時間,輸入古巴的華工多達十四萬人!當然,這個數字不足與當時前往北美的華工人數相比。不過,華人在古巴,從艱苦立足的奴工到參與革命的英雄,華裔融入當地社會和文化的程度相當深厚。以拉丁美洲各國的華人族群而言,古巴華人與當地人(包括西裔白種與黑種土著)通婚的比例最高,同化性最強。目前古巴政壇上,具有華裔血統的高官甚至有好幾位。
一百多年來,部分中華文化早已「滲透」了古巴社會:因為華人,古巴人從只懂得吃玉米和小麥學會了享用米食,如今,連卡斯楚都知道清涼油對付頭痛多有用。說不定,古巴人玩「中國字謎」的功力更甚於你我?
為了深入探討哈瓦那社會的華裔移民和文化,查薇雅諾做足了功課(讀者看完小說後,應會同意我的看法),即使如此,過去已有幾部傑出小說處理過同樣的議題,例如麥拉‧蒙德洛(Mayra Montero)的《宛如妳的信差》(Como un mensajero tuyo)以及具有華裔血統的女作家佐伊‧瓦德絲(Zoé Valdés)所寫的《瞬間的永恆》(La eternidad del instante),相較之下,查薇雅諾有何特出之處?
奇幻風格!這是查薇雅諾的專長,也是她的標籤。《中國字謎》談纏綿情愛、濃濃鄉愁、社會動盪、文化差異……從哈瓦那到邁阿密,處處都有超自然的鬼神出現,不但不可怕,而且可愛極了!即使筆觸充滿詩意,無論探討何種議題,查薇雅諾始終不忘加入她鍾愛的奇幻元素。她的科幻小說力作《外星人老祖母的神話》(Fábulas de una abuela estraterrestre)曾於1990年獲頒德國柏林藝術學院「安娜塞荷斯文學獎」。
《中國字謎》這部融合了愛情和懸疑的小說,每個篇章的標題都是波麗露舞曲曲名,讀者展卷之餘,彷彿同時聆聽著渾厚而富有磁性的嗓音低吟著,書中的中國餐館裡充盈著熱騰騰的糖醋什錦美味…,讀得入神了,甚至以為自己就坐在餐館角落裡,對面那桌就坐著古巴的傳奇波麗露舞曲女歌手麗塔‧蒙塔涅……在《中國字謎》裡,波麗露舞曲無所不在,儼然成了這部小說的「原聲帶」。
有些女作家,天生具備令人炫目的才華,她們的文字,總有一種蠱惑式的吸引力,例如張愛玲,例如智利女作家伊莎貝‧阿言德,例如《遠離非洲》裡的丹麥女作家卡倫‧布麗森……讀完如此迷人的《中國字謎》之後,我想,查薇雅諾恰是這種充滿魅力的文字魔法師。一部小說被翻譯成二十種文字出版,必然有其出色秀逸之處的。
范湲,2007年11月 薩爾斯堡,奧地利
(本文作者為《風之影》譯者)
一九九八年,當黛依娜查薇雅諾以「男人、女人與飢荒」(El hombre,la hembra y el hambre)一書榮獲西班牙文學大獎「亞索林小說獎」(Premio Azorín)時,她的忠實讀者們不免大吃一驚;在這本得獎小說中,查薇雅諾雖然沒有完全揚棄她向來擅長的奇幻風格,但創作的題材卻轉而聚焦祖國古巴的歷史和政治、社會環境。「男人、女人與飢荒」之後,查薇雅諾再以同樣的「奇幻寫實」風格寫下了類似議題的小說《遊戲之屋》(Casa de juegos)和《被囚禁的貓》(Gata encerrada),最後以2006年出版的《中國字謎》完成「不為人知的神秘哈瓦那」(La Habana oculta)四部曲。
哈瓦那自有一番迷人風情:神秘,因為鐵幕閉鎖;璀璨,因為她是西印度群島上的一顆耀眼明珠;豐富,因為多族文化在此交纏融合;然而,她也像隱匿在雪茄煙霧後那般朦朧!而《中國字謎》則為我們輕啟了這層神秘紗簾,哈瓦那就在文字中逐漸顯影、清晰。
《中國字謎》探討的主題是文學永遠談不膩的愛情,一段歷經一百五十年的跨時代情愛糾葛。但這本小說著墨的不僅是愛情,同時也探討了古巴社會的多元文化:西班牙裔、非洲裔,尤其值得一提的是鮮少出現在古巴小說裡的華裔。
遙遠而神秘的哈瓦那,曾經見證多少華人血淚史!十九世紀中葉,古巴製糖業蓬勃發展,甘蔗種植園亟需大量勞力,同時要具備足夠經驗和技術,於是,亞洲的廉價勞工成了最佳選擇。不到三十年的時間,輸入古巴的華工多達十四萬人!當然,這個數字不足與當時前往北美的華工人數相比。不過,華人在古巴,從艱苦立足的奴工到參與革命的英雄,華裔融入當地社會和文化的程度相當深厚。以拉丁美洲各國的華人族群而言,古巴華人與當地人(包括西裔白種與黑種土著)通婚的比例最高,同化性最強。目前古巴政壇上,具有華裔血統的高官甚至有好幾位。
一百多年來,部分中華文化早已「滲透」了古巴社會:因為華人,古巴人從只懂得吃玉米和小麥學會了享用米食,如今,連卡斯楚都知道清涼油對付頭痛多有用。說不定,古巴人玩「中國字謎」的功力更甚於你我?
為了深入探討哈瓦那社會的華裔移民和文化,查薇雅諾做足了功課(讀者看完小說後,應會同意我的看法),即使如此,過去已有幾部傑出小說處理過同樣的議題,例如麥拉‧蒙德洛(Mayra Montero)的《宛如妳的信差》(Como un mensajero tuyo)以及具有華裔血統的女作家佐伊‧瓦德絲(Zoé Valdés)所寫的《瞬間的永恆》(La eternidad del instante),相較之下,查薇雅諾有何特出之處?
奇幻風格!這是查薇雅諾的專長,也是她的標籤。《中國字謎》談纏綿情愛、濃濃鄉愁、社會動盪、文化差異……從哈瓦那到邁阿密,處處都有超自然的鬼神出現,不但不可怕,而且可愛極了!即使筆觸充滿詩意,無論探討何種議題,查薇雅諾始終不忘加入她鍾愛的奇幻元素。她的科幻小說力作《外星人老祖母的神話》(Fábulas de una abuela estraterrestre)曾於1990年獲頒德國柏林藝術學院「安娜塞荷斯文學獎」。
《中國字謎》這部融合了愛情和懸疑的小說,每個篇章的標題都是波麗露舞曲曲名,讀者展卷之餘,彷彿同時聆聽著渾厚而富有磁性的嗓音低吟著,書中的中國餐館裡充盈著熱騰騰的糖醋什錦美味…,讀得入神了,甚至以為自己就坐在餐館角落裡,對面那桌就坐著古巴的傳奇波麗露舞曲女歌手麗塔‧蒙塔涅……在《中國字謎》裡,波麗露舞曲無所不在,儼然成了這部小說的「原聲帶」。
有些女作家,天生具備令人炫目的才華,她們的文字,總有一種蠱惑式的吸引力,例如張愛玲,例如智利女作家伊莎貝‧阿言德,例如《遠離非洲》裡的丹麥女作家卡倫‧布麗森……讀完如此迷人的《中國字謎》之後,我想,查薇雅諾恰是這種充滿魅力的文字魔法師。一部小說被翻譯成二十種文字出版,必然有其出色秀逸之處的。
范湲,2007年11月 薩爾斯堡,奧地利
(本文作者為《風之影》譯者)